«Детородный возраст» и мужчины — корректно?
Разбор фразы из документа Минздрава: уместно ли применять «детородный возраст» к мужчинам и как правильно.

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
Разбор фразы из документа Минздрава: уместно ли применять «детородный возраст» к мужчинам и как правильно.

Разбор вариантов перевода термина «patient information», типичные ошибки при автоматической подстановке из памяти переводов.

Короткий разбор: встречается ли слово «пожалуйста» в тексте регуляторных указаний и рекомендаций; примеры формулировок и наблюдения переводчика.
Разъяснение различий терминов «дилатация» и «расширение» по рекомендациям MedDRA: дилатация — процедуры, расширение — нарушения.
Разбор отличий в обозначениях вспомогательных веществ (glidant/lubricant) в ГФ РФ XV (ОФС 1.4.1.0015) и в ФЕАЭС — класс 105 «скользящее вещество».

Краткая сравнительная таблица определений risk assessment, risk analysis и risk evaluation с примечаниями к ГОСТ, IEC и ISO для переводчиков.

Разбор определений упаковки суппозиториев по ГФ XV, ФЕАЭС и ВОЗ: почему контурная ячейковая упаковка чаще регистрируется как «блистер».
Короткое объяснение использования знака ° для обозначения 1°–4° у углерода и примеры для аминов и амидов.

Анонс проекта распоряжения Коллегии ЕЭК №46 (14.04.2025) и переработанная форма «Экспертного отчета» с ключевыми заменами терминов для фармпереводчиков.
Разбор значения английского 'range' как 'размах' в статистике и фармакопейных стандартах (ГОСТ Р ИСО 3534-1-2019, Ph. Eur.).
Разбор терминов «range» как «диапазон» и примеры из ICH Q2(R2) и ГФ XV — полезно для фармацевтических переводов.
Краткий разбор новой ОФС на моноклональные антитела: соответствие Евр. фарм. 11.0, замечания по characterisation, терминологии и «клеточной линии».