Рейтинг фильтров для стерилизующей фильтрации
Короткий разбор: на вебинаре БИОТЕХНО объясняли, почему для стерилизующей фильтрации важен рейтинг фильтра 0,2 мкм, а не буквальный размер пор; ссылка на FDA 2004.

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
Короткий разбор: на вебинаре БИОТЕХНО объясняли, почему для стерилизующей фильтрации важен рейтинг фильтра 0,2 мкм, а не буквальный размер пор; ссылка на FDA 2004.

Разбор фразы из документа Минздрава: уместно ли применять «детородный возраст» к мужчинам и как правильно.

Разбор вариантов перевода термина «patient information», типичные ошибки при автоматической подстановке из памяти переводов.

Короткий разбор: встречается ли слово «пожалуйста» в тексте регуляторных указаний и рекомендаций; примеры формулировок и наблюдения переводчика.