ИИ в переводе патентов

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

ииперевод патентовquestel

Французское издательство Questel провело вебинар по использованию ИИ в переводе патентов. Запись (на английском языке) по ссылке (надеюсь, у вас откроется).

Вот какую перспективу Questel нарисовало (опять же с помощью Chat GPT):

  • 1️⃣➖3️⃣ года: ИИ помогает в черновом переводе (проверка человеком обязательна).
  • 3️⃣➖7️⃣ лет: гибридный рабочий процесс.
  • 7️⃣➖1️⃣5️⃣ лет: почти идеальный перевод по основным языковым парам (интересно, русский сюда входит?). Участие человека в роли Subject Matter Experts.

И далее: человек всё еще нужен в каких-то пограничных случаях и ситуациях, требующих повышенной ответственности.

Что нужно переводчику, чтобы стать SME? Образование, опыт работы, курсы? Делитесь мнениями в комментариях.

✍️ Ваш Переводчик без...

Скриншот слайдов вебинара Questel: диаграмма перспектив использования ИИ в переводе патентов и превью участников.
Слайды вебинара Questel с графиком прогнозов по этапам внедрения ИИ в перевод патентов.

Читайте так же