Французское издательство Questel провело вебинар по использованию ИИ в переводе патентов. Запись (на английском языке) по ссылке (надеюсь, у вас откроется).
Вот какую перспективу Questel нарисовало (опять же с помощью Chat GPT):
- 1️⃣➖3️⃣ года: ИИ помогает в черновом переводе (проверка человеком обязательна).
- 3️⃣➖7️⃣ лет: гибридный рабочий процесс.
- 7️⃣➖1️⃣5️⃣ лет: почти идеальный перевод по основным языковым парам (интересно, русский сюда входит?). Участие человека в роли Subject Matter Experts.
И далее: человек всё еще нужен в каких-то пограничных случаях и ситуациях, требующих повышенной ответственности.
Что нужно переводчику, чтобы стать SME? Образование, опыт работы, курсы? Делитесь мнениями в комментариях.
✍️ Ваш Переводчик без...

