Please в рекомендациях и указаниях регуляторных органов

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

регуляторные органыпожалуйстаперевод
Please update the instructions for this product...
Please continue to evaluate the risk..
Please conduct...

Давно ли госорганы пишут:

Пожалуйста, проведите...
Пожалуйста, обновите
Пожалуйста, представьте

и т.д.?

На моей памяти только:
необходимо (или без «необходимо»)

Отнять и поделить,

Провести,
Обновить,
Представить,
Внести изменения

и т.д.

А вы встречали «пожалуйста» в общении с госорганами?

✍️ Ваш Переводчик без...

Дискуссия

Ne_Kit
У российских не встречал. Но многие переводчики грешат этим "пожалуйста" при переводе на русский...
Екатерина Чашникова
Разные нормы в английском и русском.
Eugenia
Екатерина Чашникова
Разные нормы в английском и русском.
Разный менталитет, привычки... Для носителя английского языка please не супервежливо.
Lev Abalkin
Eugenia
Разный менталитет, привычки... Для носителя английского языка please не супервежливо.
Именно. Здесь это скорее вводное слово, чтоб немного снизить градус императива.
Xenia Frolenko
Ну наши госорганы пишут без всяких пожалуйстов. А англоязычные наоборот, но это просто форма речи, так принято. Без please будет казаться грубовато. Просто переводить дословно не надо.
Natalia Isaeva
В российских официальных документах - ни разу!
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же