Сравнение терминов risk assessment, risk analysis, risk evaluation

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

risk assessmentrisk analysisrisk evaluation
Сравнительная таблица определений risk analysis, risk assessment и risk evaluation с примерами формулировок и схемами, упоминание ГОСТ, IEC и ISO.
Таблица сравнения определений и схем из ГОСТ/IEC/ISO — версия с текстом и блок-схемами.
Круговая инфографика и схема процессов risk assessment и risk evaluation с указанием источников (ISO 31000, IEC 31010) и сопутствующими комментариями.
Инфографика: модель управления рисками и взаимосвязь этапов по ISO/IEC.
Страница таблицы с переводами и сокращёнными пояснениями терминов (ГОСТ Р 51897‑2021, IEC 60300‑3, ISO 31000) — текст на русском и английском.
Фрагмент таблицы с ссылками на стандарты и примечаниями переводчика.

Дискуссия

Eugenia
Раздел "Термины и определения" как источник терминологии. Здесь еще специфика перевода в системе менеджмента качества (госты), когда нужно переводить разные английские слова разными русскими словами и в дальнейшем использовать этот перевод везде и во что бы то ни стало. Главное, чтобы в текст очередного госта не входил еще какой-нибудь документ вроде директивы ЕЭС/ЕС, официально переведенный на русский язык совсем иначе.
Чат Переводчиков без... и с...
Eugenia
Раздел "Термины и определения" как источник терминологии. Здесь еще специфика перевода в системе менеджмента качества (госты), когда нужно переводить разные английские слова разными русскими словами и в дальнейшем использовать этот перевод везде и во что бы…
Именно. Хороший источник, и можно на него опираться. Жаль, что между гостами, разработанными разными организациями, нет согласованности, что вносит еще большую путаницу. Официальные переводы директив ни разу не встречала, все больше переведенные какими-то некоммерческими организациями, а последнее время они вообще такую деятельность свернули.
Eugenia
Чат Переводчиков без... и с...
Именно. Хороший источник, и можно на него опираться. Жаль, что между гостами, разработанными разными организациями, нет согласованности, что вносит еще большую путаницу. Официальные переводы директив ни разу не встречала, все больше переведенные какими-то…
Госты контролируются Росстандартом. В принципе там должна быть согласованность терминологии. Единственное, возможны расхождения между стандартами ИСО и аналогичными стандартами МЭК. Перевод директивы ЕЭС встречала в каком-то госте по медизделиям.
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же