Продолжение про АФС в терминологии ISO, GOST и ICH
Разбор термина «ингредиент» в ISO/GOST/ICH: отличие от субстанции и рекомендации для НД и фармацевтических текстов.
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
Разбор термина «ингредиент» в ISO/GOST/ICH: отличие от субстанции и рекомендации для НД и фармацевтических текстов.
Разбор различий определения АФС/API в ICH Q7, отсутствие явного определения в ISO 11615 и ГОСТ 11615-2014 — комментарии и цитаты.
Сравнение определений «лекарственное средство» в ГОСТ Р ИСО 11615-2014, ISO 11615:2017 и ICH M4Q(R2); отмечена разница «is administered» vs «вступает в контакт».
Краткий список ключевых Решений ЕАЭС (Решение 100, 78, 77 и др.) с указанием типов регуляторных документов для перевода.
Разбор определений ISO 11615 и ICH (Finished Dosage Form): отличие произведенного продукта от лекарственной формы и отсутствие термина в практике ЕАЭС.
Сравнение определений pharmaceutical product в ГОСТ Р ИСО 11615‑2014, ICH M4Q(R2) и ISO 11615:2017; выделены отличия в понятиях «дозированная форма» и manufactured item.
Короткий разбор терминологии: почему ICH Q12 использует «Pharmaceutical Product», связь с ISO IDMP и российскими ГОСТ Р.
Опыт сдачи нулевой НД за 2025: регистрация электронной подписи, отличие патента от УСН и влияние на пенсионные баллы.

Список бесплатных вебинаров по фармацевтике: USP <711> (AIX LAB / Electrolab), курсы GxP, вебинары Промис и ХимМед с датами и ссылками.
Краткий обзор проекта ICH M4Q(R2): Mapping Document, модель DMCS и перечень компонентов регистрационного досье.

Разбор последствий внедрения ICH Q12 для структуры регистрационного досье в ЕАЭС и влияния на работу переводчиков.

Объяснение правила FDA об уникальных четырёхбуквенных суффиксах в названиях биопрепаратов (пример: replicamab-hjxf, denosumab-desu).
