О решениях и реестрах

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

решения еаэсрегуляторные документыперевод

Давно обещала. Выполняю.

Сегодня часть по Решениям ЕАЭС:

Основные Решения, которыми я пользуюсь, с указанием типа переводимых документов:

  • 🔶 Решение 100 Фармакопея ЕАЭС — для любых переводов
  • 🔶 Решение 78 Правила регистрации и экспертизы ЛС в ЕАЭС — модули и разделы досье
  • 🔶 Решение 77 GMP — программы, отчеты фармацевтических инспекций, разделы досье о производстве, контроле качества, документации, да практически все документы
  • 🔶 Решение 151 НД — НД, сертификаты анализа, аналитические методики
  • 🔶 Решение 88 ОХЛП и ЛВ — ОХЛП, ЛВ, ПУР
  • 🔶 Решение 87 GPV — ПУР
  • 🔶 Решение 85 Биоэквивалентность — протоколы, отчеты об исследованиях БЭ, ТСКР, биовейвер согласно БСК
  • 🔶 Решение 113 Валидация аналитических методик — протоколы, отчеты о проведении валидации аналитических методик
  • 🔶 Решение 19 Валидация процесса производства — протоколы, отчеты о проведении валидации производственного процесса
  • 🔶 Решение 69 Исследования стабильности — протоколы, отчеты об исследованиях стабильности
  • 🔶 Решение 138 Примеси — остаточные растворители, примеси элементов

Список неисчерпывающий, буду дополнять.

✍️ Ваш Переводчик без...

Дискуссия

Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же