Как-то переводила Рекомендацию Коллегии Евразийской экономической комиссии от 19 сентября 2023 г. N 25 «О Руководстве по обеспечению целостности данных и валидации компьютеризированных систем».
В тексте вот такой перл:
Подход к проверке содержания конкретных бумажных записей (таких как критические бумажные записи и соответствующие исправления) следует ориентировать на обеспечение проверки соблюдения критериев ALCOA+ и требований актов органов Союза в сфере обращения лекарственных средств.
Следует ориентировать — это как?
Вообще, «ориентировать» в разных формах используется в документе 13 раз!, это еще не считая риск-ориентированного подхода, который я не учитывала.
Кого заклинило? Переводчика с английского, машину или автора документа?
В примечаниях англоязычные документы по теме data integrity. Да, там много всяких ensure, но focus и guide мало или совсем нет.
✍️ Ваш Переводчик без...


Дискуссия