Как люблю переводить ЕАЭС нормативные документы

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

переводеаэсdata integrity

Как-то переводила Рекомендацию Коллегии Евразийской экономической комиссии от 19 сентября 2023 г. N 25 «О Руководстве по обеспечению целостности данных и валидации компьютеризированных систем».

В тексте вот такой перл:

Подход к проверке содержания конкретных бумажных записей (таких как критические бумажные записи и соответствующие исправления) следует ориентировать на обеспечение проверки соблюдения критериев ALCOA+ и требований актов органов Союза в сфере обращения лекарственных средств.

Следует ориентировать — это как?

Вообще, «ориентировать» в разных формах используется в документе 13 раз!, это еще не считая риск-ориентированного подхода, который я не учитывала.

Кого заклинило? Переводчика с английского, машину или автора документа?

В примечаниях англоязычные документы по теме data integrity. Да, там много всяких ensure, но focus и guide мало или совсем нет.

✍️ Ваш Переводчик без...

Дискуссия

Eugenia
Еще есть (бытует) слово "профилактировать"
Чат Переводчиков без... и с...
Eugenia
Еще есть (бытует) слово "профилактировать"
Слышала, но сама не встречала)
Алексеева Мария
Чат Переводчиков без... и с...
Слышала, но сама не встречала)
слышала, но сама не профилактировала ахахаха
Igor Karbovich
Вообще-то указанный документ ЕАЭС не является переводом, а подготовлен на основе перечисленных в Общих положениях (п.9). документов. Так что грешить надо скорее на составителя и редактора, если они выдают много одинаковых повторов. Так уж устроен русский язык с его спецификой при передаче смысла типовых английских терминов. Но в конце-концов, смысл понятен, чего авторы, видимо, и добивались. И потом, это регуляторный документ, не художественное произведение. А разве мы не видим в англоязычных документах многочисленные повторы одних и тех же конструкций и фраз?
Чат Переводчиков без... и с...
Igor Karbovich
Вообще-то указанный документ ЕАЭС не является переводом, а подготовлен на основе перечисленных в Общих положениях (п.9). документов. Так что грешить надо скорее на составителя и редактора, если они выдают много одинаковых повторов. Так уж устроен русский язык…
Дело не только в повторе, а в странности всех конструкций, как будто не человек писал, а переводила машина:
Меры, рассматриваемые в настоящем Руководстве, ориентированы на то, чтобы… Оценку рисков следует ориентировать на конкретный процесс (например, производство, контроль качества). …управляемым с помощью компьютеризированных систем, которые ориентированы на обеспечение целостности этих данных.
Здесь все "ориентированы" волне можно заменить без ущерба для смысла и формы. Навскидку на «направлены», «проводить для», «предназначенных для обеспечения» или просто «для».
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же