Проницаемость водяного пара или «проницаемость для пара»

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

проницаемостьпаропроницаемостьфармацевтический перевод

Всегда думала, что проницаемость — это свойство материала пропускать что-то через себя.
Например, проницаемость почвы.

Причем в русском языке управление тем, что проницает, организовано через предлог «для». Например: проницаемость для света.

Почему же тогда в ГФ пишут проницаемость водяного пара? Теперь проницаемость — это свойство проходить сквозь что-то? Понятно, что это калька с vapor permeability, но почему нельзя написать проницаемость для пара? Экономим символы? Что думаете?

✍ Подпишись на канал Переводчик без...

Блистер с белыми овальными таблетками в алюминиевой фольге; на фольге синими линиями нанесены метки — упаковка лекарств.
Блистер таблеток — пример упаковки, обсуждаемой в контексте паропроницаемости.

Дискуссия

Pavel Elagin
это из той же рубрики что "плотность воды" и "проводимость металла" ну и в целом родительный падеж в словосочетаниях вроде "проницаемость пара" обозначает принадлежность свойства к конкретному объекту, т.е. к упаковке. То есть, речь идет именно о способности материала пропускать пар, а не о "проницаемости для чего-то" в общем смысле.
Р
Чат Переводчиков без... и с...
Или проницаемость упаковки для пара или проникновение пара через упаковку. Так думаю. От предлога не избавиться😉
Есть способ избавиться от предлога - паропроницаемость упаковки
Чат Переводчиков без... и с...
Р
Есть способ избавиться от предлога - паропроницаемость упаковки
Да, именно. Но если надо уточнить, что пар водяной, без предлога не обойтись.
Чат Переводчиков без... и с...
Мне вчера пришло сообщение по эл. почте на мой комментарий, что обсуждение уже завершено. Зато можно прокомментировать другие проекты статей. Это всё через личный кабинет на сайте фармакопеи.
Чат Переводчиков без... и с...
А как вам "скорость проницаемости" из этой фармстатьи? Для меня это как "скорость растворимости" (709 точных совпадений в Гугле)😁.
Lev Abalkin
Чат Переводчиков без... и с...
А как вам "скорость проницаемости" из этой фармстатьи? Для меня это как "скорость растворимости" (709 точных совпадений в Гугле)😁.
Часто для таблеток встречаю "скорость распадаемости", что тоже дичь.
Алексеева Мария
Lev Abalkin
Часто для таблеток встречаю "скорость распадаемости", что тоже дичь.
вроде время распадаемости...
Lev Abalkin
Алексеева Мария
вроде время распадаемости...
И время тоже. Такой термин вроде как есть, но с точки зрения здравого смысла, это ерунда)
Алексеева Мария
Lev Abalkin
И время тоже. Такой термин вроде как есть, но с точки зрения здравого смысла, это ерунда)
поясните, пожалуйста. Я настолько привыкла к этим словам за столько лет, что не понимаю☺️
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же