ПОДЛС теряет П или нет

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

подлсосновные данныеcompany core data sheet

Пост негодования. Опять изменение законодательства и опять путаница с терминологией. Кто переводит документы по фармаконадзору, информация для Вас:

В Решении Совета Евразийской экономической комиссии от 3 ноября 2016 г. N 87 «Об утверждении Правил надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза» есть термин «перечень основных данных о лекарственном препарате держателя регистрационного удостоверения, ПОДЛС» (sompany сore data sheet (CCDS)) — документ, разработанный…,

тогда как в редакции Решения Совета Евразийской экономической комиссии от 19 мая 2022 г. N 81 уже нет никакого ПОДЛС, а есть просто:

«основные данные о лекарственном средстве держателя регистрационного удостоверения (company core data sheet)» — документ, разработанный… Т.е. ПОДЛС превращается в ОДЛС?

Зато появился документ, в котором всё равно упоминается ПОДЛС, правда без сокращения:

«основная информация о безопасности держателя регистрационного удостоверения» (company core safety information (CCSI)) - информация, имеющая отношение к безопасности лекарственного препарата, содержащаяся в перечне основных данных о лекарственном препарате держателя регистрационного удостоверения лекарственного препарата…

Если законодатели хотели кого-то запутать, то у них отлично получилось.

Вижу только один выход — избегать сокращения и писать полностью «основные данные о лекарственном средстве держателя регистрационного удостоверения».

#translatorwo #фармнадзор #фармперевод

Читайте так же