Такую рекомендацию я получила на заре переводческой карьеры, когда начала переводить производственную документацию на фармпрепараты.
Тогда я поняла, что техперевод — строго регламентирован. Хорошо, если есть наставник, который направит, объяснит, как оформлять документацию, на какие стандарты ориентироваться. А если нет?
Начинающий переводчик следует логике иностранного документа и часто делает ошибки в стилистике.
Моими коллегами в то время были инженеры-технологи, которые хорошо знали (знают), как оформляется техдокументация. Госты и прочая нормативная документация была в доступе. В отделе была своя библиотека, за актуальностью документов в которой следил целый библиотечный отдел.
Я узнала, что технологические регламенты, а на основе их и вся прочая производственная документация, оформляются согласно отраслевому стандарту ОСТ 64-02-003-2002 «Стандарт отрасли. Продукция медицинской промышленности. Технологические регламенты производства».
Первой нормативной ссылкой в ОСТ 64-02-003-2002 указан ГОСТ Р 2.105-2019 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам».
В этом документе в п.5.2. «Изложение текста документов» есть подпункт 5.2.2., в котором, хотя и неявно, указано требование к изложению с использованием глаголов в 3-м лице, множественном числе:
«Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.
При изложении обязательных требований в тексте применяют слова: «должен», «следует», «необходимо», «требуется», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не должен», «не следует», «не подлежит», «не могут быть» и т.п. При изложении других положений применяют слова: «могут быть», «как правило», «при необходимости», «допускается», «разрешается» и т.п.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например «применяют», «указывают» и т.п.»
Кстати, таким же образом оформляются фармакопейные статьи, нормативная документация по качеству, модули 2 и 3 регистрационного досье и прочие документы.
Как я уже говорила, не зная этого и просто следуя языку оригинала, начинающие переводчики используют повелительное наклонение, страдательный залог или возвратные глаголы. Приходится переписывать весь перевод.
Например:
0,1 М раствор серебра нитрата.
Неверно: Растворите 17,0 г серебра нитрата Р в воде Р и доведите объем раствора тем же растворителем до 1000,0 мл.
Верно: 17,0 г серебра нитрата Р растворяют в воде Р и доводят объем раствора тем же растворителем до 1000,0 мл.
#translatorwo #фармперевод #медперевод
Дискуссия