Перевод «smth‑free reagent» на примере particle‑free water

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

smth-freeparticle-free waterфармперевод

​​

particle-free water – вода, свободная от частиц.

Термин «вода, свободная от частиц» впервые появился в ГФ XII, ОФС 42-0070-07 «Реактивы. Индикаторы» (недейств., утратила сила с 01.01.2016 г.), далее присутствовал в ГФ XIII, ОФС.1.3.0001.15 «Реактивы. Индикаторы» и сейчас есть в ГФ XV, ОФС ОФС.1.3.0001 «Реактивы. Индикаторы» (действ. с 01.09.2023 г.).

Если копать дальше в историю, то в ГФ XI реактивы в соответствующей статье немногочисленны, и там нет упоминаний о реактивах, «свободных от» или «не содержащих» чего-либо. Поэтому в начале 2000 гг. этот термин «smth-free reagent» переводили кто во что горазд, и даже с появлением ГФ XII и закреплением термина «свободный от», другие переводы не пропали, и то и дело мне попадаются.

Что говорить, и для моего уха «не содержащий» звучит милее. Но повторю, с 2007 г. для smth-free пишем «свободный от».

😜 P.S. В мультитране до сих пор нет правильного перевода particle-free для фармтематики.

#translatorwo #фармперевод

Читайте так же