Нередко при переводе бывают ситуации, когда нельзя избежать двойных кавычек. Название фирмы, лекарственного препарата часто оказываются внутри названия какого-либо документа (инструкции, СОП и пр.). Например: «Перечень условий хранения и транспортировки активных веществ, произведенных компанией "XXX"».
В этом случае пользуемся кавычками разной формы — «лапочками» („“) и «ёлочками» («»). Важно запомнить, что «лапочки» (или «лапки») — внутренний знак, а «ёлочки» — внешний.
Например: СОП «Порядок эксплуатации гранулятора производства "XXX"».
#форматирование #фармперевод #лапочки #ёлочки #translatorwo
