Ошибки при переводе «срока годности» на английский

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

срок годностиshelf lifeexpiry date

А потому что есть своеобразный дуализм значения этого термина.

Согласно Статье 473 «Исчисление срока годности товара» Гражданского кодекса РФ «срок годности товара определяется периодом времени (shelf life), исчисляемым со дня его изготовления, в течение которого товар пригоден к использованию, либо датой (expiry/expiration date), до наступления которой товар пригоден к использованию».

Спасибо @maria_chewie за идею поста.

Разделённое изображение: здоровое и увядшее растение с подписями «SHELF LIFE» и «EXPIRY DATE», символ дуализма термина.
Схематичная визуализация разницы между shelf life и expiry/expiration date.

Читайте так же