«Retention period» и «shelf life» — в чем различие?

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

retention periodshelf lifeсрок хранения

«Retention period» и «shelf life» могут переводиться одинаково как «срок хранения».

В чем различие?

«Retention period» используется для документации, «shel life» — для лекарственных средств.

Картинка: мускулистый мужчина с пачкой документов и подписью «Retention period» рядом с женщиной с корзинкой и надписью «Shelf life».
Иллюстрация различия между понятиями «retention period» и «shelf life».

Дискуссия

Denis
1 for information, and 2 for commodities.
Чат Переводчиков без... и с...
Denis
1 for information, and 2 for commodities.
Отличное пояснение, спасибо.
Чат Переводчиков без... и с...
Хм. Retention period ещё и для reference and retention samples используется.
Алексеева Мария
Expiry Date - еще и это сюда можно добавить. Дата истечения срока годности / Срок годности 26.07.2024 или 3 года разница есть, но переводчики не всегда ее замечают
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же