«Retention period» и «shelf life» могут переводиться одинаково как «срок хранения».
В чем различие?
«Retention period» используется для документации, «shel life» — для лекарственных средств.
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
«Retention period» и «shelf life» могут переводиться одинаково как «срок хранения».
В чем различие?
«Retention period» используется для документации, «shel life» — для лекарственных средств.


Разбор дуализма термина «срок годности» по ст. 473 ГК РФ: shelf life vs expiry/expiration date; идея — @maria_chewie.
Дайджест октябрьских материалов: подборка постов о переводе и документах по примесям N-нитрозаминов — нормативы, методики, CEP и ссылки.

Разбор вариантов перевода термина «patient information», типичные ошибки при автоматической подстановке из памяти переводов.
Дискуссия