О фармацевтическом продукте

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

фармацевтический продуктлекарственный препаратICH Q12

Здесь я задалась вопросом, почему вдруг Руководство ICH по управлению жизненным циклом фармацевтического продукта названо с использованием термина «фармацевтический продукт», а не «лекарственный препарат».

Стала копать, вдруг я чего пропустила, и все уже давно оперируют «фармацевтическими продуктами, а я в своей фрилансерской независимости безнадежно отстала от жизни и все еще пишу «лекарственный препарат». Выяснила, что авторы статьи из Сеченовского Университета просто так назвали «лекарственный препарат». Ну, мы ведь им простим?

Зато пока я копалась в документах, нашла следующее:

  • 🔶 Да, исходное руководство названо ICH Q12 Technical and Regulatory Considerations for Pharmaceutical Product Lifecycle Management. Определение Pharmaceutical Product дано в проекте нового руководства по регдосье M4Q(R2), о котором я писала здесь, но определение не новое и не руководство-специфичное, а взято из серии стандартов ISO IDMP об идентификации лекарственных средств.
  • 🔶 Дай, думаю, посмотрю, не переведены ли эти ИСОшки на русский. Оказывается, переведены, и у них уже вышли пересмотренные версии, даже гармонизированные с законодательством ЕАЭС.
  • Вот они:
  • 🔷 ГОСТ Р 59847-2021 «Информатизация здоровья. Идентификация лекарственных средств для медицинского применения. Элементы и структуры данных для уникальной идентификации и обмена фармацевтической информацией о регистрируемых лекарственных препаратах»
  • 🔷 ГОСТ Р ИСО 11615-2014 «Информатизация здоровья. Идентификация лекарственных средств. Элементы данных и структуры для уникальной идентификации и обмена информацией о регистрируемых лекарственных средствах»
  • 🔷 ГОСТ Р ИСО 11238-2014 «Информатизация здоровья. Идентификация лекарственных средств. Элементы данных и структуры для уникальной идентификации и обмена информацией о регистрируемых фармацевтических субстанциях» и др.

О лекарственном препарате, который pharmaceutical product, будет отдельный пост.

✍️ Ваш Переводчик без...

Дискуссия

Дарья
Фармацевтический продукт можно принять за обобщающее понятие, куда относятся например фарм. субстанции тоже. В зависимости от контекста конечно. Но путаница получается еще та... А лекарственное средство и лекарственный препарат - понятия различающиеся вроде.
Eugenia
По-моему, ЛС — более широкое понятие, чем ЛП. Это и готовый препарат, и субстанция. Поэтому переводить pharmaceutical product (= ЛП) как "ЛС" некорректно.
Eugenia
На мой взгляд, pharmaceutical — универсальный термин, объединяющий европейскую и американскую терминологию: pharmaceutical = medicine = drug, pharmaceutical product = medicinal product = drug product, pharmaceutical substance = medicinal substance = drug substance.
Elena
Лекарственное средство = и лекарственный препарат, и фармацевтическая субстанция, согласно ФЗ о лекарственных средствах. Понятия "фармацевтический продукт" там нет.
Люба
Eugenia
На мой взгляд, pharmaceutical — универсальный термин, объединяющий европейскую и американскую терминологию: pharmaceutical = medicine = drug, pharmaceutical product = medicinal product = drug product, pharmaceutical substance = medicinal substance = drug substance.
Мне вот тоже кажется, что это что-то связанное с гармонизацией. Еще же medical product есть, который лекарственное средство и/или медицинское изделие. Возможно, нужно было что-то международное и однозначно лекарственное.
Чат Переводчиков без... и с...
Eugenia
На мой взгляд, pharmaceutical — универсальный термин, объединяющий европейскую и американскую терминологию: pharmaceutical = medicine = drug, pharmaceutical product = medicinal product = drug product, pharmaceutical substance = medicinal substance = drug substance.
Тоже так думала изначально. Это ж ICH, как раз все гармонизировать, но в их терминологии нашла и отдельно drug product. Насколько я поняла, pharmaceutical product — это drug product, извлеченный из упаковки, приготовленный для приема/применения (если надо), как в случае с раствором для приема внутрь из лиофилизата, например, и вводимый пациенту. Что-то вроде применяемой лекарственной формы. Но я так не рискну переводить. Для меня pharmaceutical product — это лекарственный препарат.
Чат Переводчиков без... и с...
Дарья
Фармацевтический продукт можно принять за обобщающее понятие, куда относятся например фарм. субстанции тоже. В зависимости от контекста конечно. Но путаница получается еще та... А лекарственное средство и лекарственный препарат - понятия различающиеся вроде.
Получается, не обобщающий, а, наоборот, более узкий. Выше написала👆
Алексеева Мария
но это похоже больше для таможни, но все же(
Чат Переводчиков без... и с...
Алексеева Мария
но это похоже больше для таможни, но все же(
Да, судя по тексту фармацевтическая продукция для целей госзакупок включает в себя препараты лекарственные, сыворотки и вакцины, субстанции фармацевтические. Это не тот pharmaceutical product, который упоминается в ICH.
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же