Новый экспертный отчет

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

еаэсэкспертный отчетафс

На Правовом портале ЕАЭС15 апреля 2025 года опубликовано Распоряжение Коллегии ЕЭК № 46 от 14 апреля 2025 года «О проекте решения Совета Евразийской экономической комиссии О внесении изменений в Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 3 ноября 2016 г. № 78».

Это пока проект, решение будет принято позже.

Для фармпереводчиков в нем интересна переработанная форма «Экспертного отчета об оценке безопасности, эффективности и качества ЛП». Прилагаю файл с видимыми изменениями по сравнению с формой от 2016 г. ⬇️ Возможно, между 2016 и 2025 годами были изменения, но отследить я их не могу.

  1. 1️⃣ заявка заменена на заявление;
  2. 2️⃣ лекарственное вещество заменено на АФС;
  3. 3️⃣ владелец РУ заменен на держатель РУ;
  4. 4️⃣ соотношение пользы и риска на соотношение «польза – риск».

✍️ Ваш Переводчик без...

Дискуссия

Elena
Последнее бесит. Нет такой пунктуации в русском языке, чтобы среднее тире с пробелами. Было нормально по-русски с "и", нет, давайте сделаем кальку🤡
Чат Переводчиков без... и с...
Elena
Последнее бесит. Нет такой пунктуации в русском языке, чтобы среднее тире с пробелами. Было нормально по-русски с "и", нет, давайте сделаем кальку🤡
Сама всегда путаюсь, в соотношении "доза – ответ" то же самое.
Алексеева Мария
Надеюсь, теперь все начнут писать слово заявление. А то эти заявки уже порядком надоели🤓
Lev Abalkin
А меня больше радует держатель. Владельцы достали, как-то вообще не подходящий термин.
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же