Новые редакции ОФС: рДНК и моноклональные антитела

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

офсрднкмоноклональные антитела

🔷 ОФС.1.7.1.0007 «Лекарственные средства, получаемые с использованием технологии рекомбинантной ДНК»;

🔷 ОФС.1.7.1.0014 «Моноклональные антитела для медицинского применения».

Текст фармстатей существенно переработали, судя по обилию красного в вордовском сравнении. Бегло сравнила ОФС на ЛС, получаемые с использованием технологии рДНК со статьей Recombinant DNA Technology, Products to Европейской фармакопеи 11.0.

Русский текст четко следует тексту ЕФ с выделением тех же разделов.

На что я обратила внимание:

  1. Characterisation — характеристика продукта, не характеризация (как ранее требовали некоторые мои заказчики);
  2. Process-related impurities — производственные примеси (не технологические);
  3. Нет раздела о посторонних примесях, хотя в тексте упоминаются «посторонние агенты» (вирусы, бактерии, грибы) и «посторонние примеси, связанные с процессом производства»;
  4. Появился новый термин «контаминант». Контаминанты (загрязняющие вещества) включают в себя все случайно попавшие в продукт вещества, не предназначенные для использования в производственном процессе (например, микроорганизмы, ферменты, бактериальные эндотоксины). Для сравнения в ЕФ: Contaminants include all adventitiously introduced materials not intended to be part of the manufacturing process (e.g. micro-organisms, microbial proteases, bacterial endotoxins).
  5. Нет упоминания специфической активности и удельной активности.

Это то, что я заметила при поверхностном сравнении со старой редакций и с ЕФ.

Возможно, у вас тоже есть соображения по новым ОФС.

Ставьте 👀, если хотите такой же пост про ОФС на моноклональные антитела.

✍ Ваш Переводчик без...

Дискуссия

Elena
Короче выбесили 🤣
Elena
Посторонние агенты тоже весело. Агент Малдер?) или Купер
Elena
Чат Переводчиков без... и с...
Кстати, просто «характеристика» может и не плохой вариант. Согласно Большой толковый словарь русского языка. Авторская редакция, 2000 характеристика по первому значению как раз процесс — описание свойств.
Ну вот мне только характеристика с работы вспоминалась, там да, не одна же характеристика. Ну возможно, это я необразованная тогда 😁 но мне только как одно свойство лезет в голову, хоть убей.
Elena
Кстати в названиях разделов досье по ЕАЭС раздел 3.2.S.3 Characterisation перевели как Описание характеристик АФС)
Чат Переводчиков без... и с...
Elena
Кстати в названиях разделов досье по ЕАЭС раздел 3.2.S.3 Characterisation перевели как Описание характеристик АФС)
Класс! Еще один вариант. Из-за такого многообразия всегда держу нужное Решение или фармстатью открытыми, чтобы сверяться. Запоминать уже не получается😭
Татьяна
Чат Переводчиков без... и с...
Кстати, просто «характеристика» может и не плохой вариант. Согласно Большой толковый словарь русского языка. Авторская редакция, 2000 характеристика по первому значению как раз процесс — описание свойств.
Мне кажется, там "описание" не процесс. Как пример приводят "дать характеристику"
Татьяна
Есть слово охарактеризовывать и, соответственно, от него существительное охарактеризование. Громоздко, но...
Чат Переводчиков без... и с...
Татьяна
Мне кажется, там "описание" не процесс. Как пример приводят "дать характеристику"
Если не процесс, то результат?
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же