Примеси N-нитрозаминов в регистрационных досье

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

n-нитрозаминывалидация аналитических методикрегистрационное досье

Я уже не раз писала о том, что переводчики должны (или им приходится) следить за изменениями в той отрасли, в которой они работают.

Например, начиная с 2019 г. в регистрационных досье на некоторые лекарственные препараты появляются подразделы, посвященные описанию, анализу рисков содержания, а также валидации методик определения примесей N-нитрозаминов. Это прежде всего касается следующих разделов досье:

Модуль 2, раздел 2.3 «Общее резюме по качеству»;

Модуль 3, разделы:

  • ⚪️ 3.2.S.3. «Описание характеристик активной фармацевтической субстанции»;
  • ⚪️ 3.2.S.4. «Контроль качества АФС»;
  • ⚪️ 3.2.S.4.3. «Валидация аналитических методик»;
  • ⚪️ 3.2.S.4.5. «Обоснование спецификации»;
  • 🔵 3.2.P.5. «Контроль качества лекарственного препарата»;
  • 🔵 3.2.P.5.3. «Валидация аналитических методик»;
  • 🔵 3.2.P.5.5. «Характеристика примесей»;
  • 🔵 3.2.P.5.6. «Обоснования спецификаций» и пр.

Такая большая работа для разработчиков ЛС и затем для переводчиков!

А всё началось в 2018 году, когда европейский регулятор обнаружил присутствие примесей нитрозаминов в активной фармацевтической субстанции валсартане одного из производителей. В дальнейшем примеси нитрозаминов также были обнаружены в других сартанах и других препаратах низатиниде, ранитидине, пиоглитазоне, метоформине.

Обнаружение примесей нитрозаминов вызывает озабоченность, поскольку они относятся к группе вероятных канцерогенов для человека, а препараты, в которых они обнаружены, пациент, как правило, принимает пожизненно.

В 2024 г. ФГБУ «НЦЭСМП» Минздрава России подготовило проект «Руководства по контролю примесей N-нитрозаминов».

Что ценного в этом документе для переводчика:

  1. 1️⃣ Раздел 3 — название примесей, структурные формулы;
  2. 2️⃣ Раздел 4 —токсикологическое действие;
  3. 3️⃣ Раздел 6 — источники примесей (это особенно пригодится при переводе анализа рисков);
  4. 4️⃣ Разделы 8 и 9 — методы определения примесей и методики анализа (об этом у меня будет еще один пост).

Дайджест постов про #нитрозамины.

✍️ Подписывайся на канал Переводчик без... профильного фарм/хим/медобразования.

Дискуссия

Алексеева Мария
Чат Переводчиков без... и с...
Пишу о том, что сама часто перевожу. Про продукты питания не в курсе. Возможно, если поискать, найдутся какие-нибудь инициативы в эту сторону. Встречала эту диаграмму, но в контексте АР для медизделий.
ее еще можно встретить в файлах об анализе рисков, связанных с тяжелыми металлами, элементными примесями. Как вчера такой редактировала)
Чат Переводчиков без... и с...
Переводчик Татьяна Пивоварова
В документах на ЛП я обычно fisfbone встречаю, а вот если брать презентации и материалы из сферы корп управления, то там Ishikawa пишут. Вот такое небольшое личное наблюдение
Поискала по своей ТМ-ке: нашла fishbone в переводах АР для медизделий (2015 г.), диаграмму Исикавы/Ишикавы — в АР для качества ЛП, элементных примесей (опередили меня) (начиная с 2017 г., раз в квартал точно)
Анна Железняк
Коллеги, кто работает в смарткате? У всех сегодня только проекты по локализации открываются или только у меня?
Чат Переводчиков без... и с...
Анна Железняк
Коллеги, кто работает в смарткате? У всех сегодня только проекты по локализации открываются или только у меня?
Не работаю в смарткате🤷‍♀️
Переводчик Татьяна Пивоварова
Анна Железняк
Коллеги, кто работает в смарткате? У всех сегодня только проекты по локализации открываются или только у меня?
Профы были часов в 12, вообще ничего не отывалось минут 30
Анна Железняк
Переводчик Татьяна Пивоварова
Профы были часов в 12, вообще ничего не отывалось минут 30
Да сначала не открывалось потом опция создать обычный проект вообще исчезла
Анна Железняк
Переживаю как бы нам не отрезали вообще проффункции
Анна Железняк
Чат Переводчиков без... и с...
Не работаю в смарткате🤷‍♀️
Это моя основная платформа, будет печально если отрубят
Переводчик Татьяна Пивоварова
Анна Железняк
Это моя основная платформа, будет печально если отрубят
Я тоже к смарт привыкла.
Анна Железняк
Переводчик Татьяна Пивоварова
Я тоже к смарт привыкла.
Они конечно бесят иногда но в целом инструмент полезный
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же