Когда переводчику нужно быть физиком

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

световая экспозициялк∙чгост 8.417-2024

В работе переводчика иногда возникают ситуации, когда требуется разобраться в физических величинах и единицах измерения.

Недавно при редактировании я столкнулась с разными значениями для одной и той же величины как в оригинальном документе, так и, соответственно, в переводе: dispersed light 1.200 kLuxh и dispersed light 1200 kLuxh.

  1. Первое, что я делаю в таких ситуациях, — ищу нормативный документ по нужному вопросу.

    В Решении Коллегии ЕЭК от 10.05.2018 № 69 «Об утверждении Требований к исследованию стабильности лекарственных препаратов и фармацевтических субстанций» в разделе 3 я нашла упоминание об «общей световой экспозиции не менее 1,2 млн лк-ч». Так, со значением всё понятно, верно 1200 kLuxh (1.2 million Luxh), но странные какие-то единицы измерения «лк-ч», думаю я, то ли с минусом, то ли с дефисом, да еще с миллионами.

  2. Второе, что я делаю, — обращаюсь к справочникам.

    В справочной литературе выясняю, что световая экспозиция — это физическая величина, которая определяется по формуле H = E * t, где H — световая экспозиция, E — освещенность, t — время, т. е. нужен знак умножения. И, действительно, согласно «Справочнику по Международной системе единиц» Г. Д. Бурдуна световая экспозиция измеряется в «лк∙с».

    Кроме того, чтобы быть уж точно быть уверенным, сверяюсь с ГОСТ 8.417-2024 «Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Единицы величин», где в п. 8.8 говорится, что «буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделяют точками на средней линии как знаками умножения. Не допускается использовать для этой цели знак “х”».

  3. Третье — вопросы, не относящиеся напрямую к переводу, но которые иногда важно знать. Почему в вышеуказанном Решении значение величины 1,2 млн лк∙ч, а не 1200 клк∙ч. Согласно тому же госту: п. 7.8 «В основном кратные и дольные единицы выбирают таким образом, чтобы числовые значения величины находились в диапазоне от 0,1 до 1000». Только млн — не является допустимым множителем или приставкой для обозначения кратных или дольный единиц СИ. Верно: 1,2 мегалюкс-час или сокращенно 1,2 Млк∙ч.

Вот так устранили ошибки в переводе и нашли ошибки в документации ЕАЭС со школьными знаниями физики. Поправьте, если где ошиблась.

Читайте так же