- • Кто настоящий автор переведенной книги? Тот, чье имя на обложке, или тот, кто перелопатил каждую строчку, пока вы ее читаете?
- • Чем отличается хороший перевод от плохого?
- • Может быть лучше читать в оригинале?
- • Что делает хороший переводчик, если встречается с “непереводимой игрой слов”?
- • Какие ошибки чаще всего встречаются у российских переводчиков?
- • Даже зная по каким критериям можно оценить перевод, возможно ли избежать покупок книг в неудачных переводах?
В этот вечер мы устроим разбор по полной. Увидим, как в тексте отличить автора от переводчика и редактора, поймем, сколько процентов оригинального текста доходит до читателя. Обсудим, что теряется по дороге - и кто за это отвечает. Поговорим о разных текстах, авторах, переводчиках и редакторах.
Москва, 19 сентября, оффлайн и онлайн
С нами - доцент, кандидат филологических наук МГУ со стажем 55 лет
Для участия (и офлайн, и онлайн) оставляйте заявку
Стоимость участия офлайн: 5000₽ (прошлые участники -20%)
Стоимость участия онлайн: 1500₽
Начало: в 19.00 (Мск)
Заранее отправляйте ваши вопросы спикеру.
В стоимость офлайн (и частично онлайн) входят: разговоры без цензуры, угощение, игристое и кое-что, о чем я пока не скажу.



