Разбор перевода: автор, переводчик и редактор

Раздеваю книги до смысла — без сетевой мишуры и рекламной пыли. Пишу честные рецензии, делаю острые подборки и разбираю сложные тексты так, чтобы их хотелось читать. От Пинчона и Перека до Бернхарда и true crime — покажу, где у книги сердце и зачем туда идти. Присоединяйтесь, если любите думать головой, а не аннотациями.

переводпереводчикредактура
  • • Кто настоящий автор переведенной книги? Тот, чье имя на обложке, или тот, кто перелопатил каждую строчку, пока вы ее читаете?
  • • Чем отличается хороший перевод от плохого?
  • • Может быть лучше читать в оригинале?
  • • Что делает хороший переводчик, если встречается с “непереводимой игрой слов”?
  • • Какие ошибки чаще всего встречаются у российских переводчиков?
  • • Даже зная по каким критериям можно оценить перевод, возможно ли избежать покупок книг в неудачных переводах?

В этот вечер мы устроим разбор по полной. Увидим, как в тексте отличить автора от переводчика и редактора, поймем, сколько процентов оригинального текста доходит до читателя. Обсудим, что теряется по дороге - и кто за это отвечает. Поговорим о разных текстах, авторах, переводчиках и редакторах.

Москва, 19 сентября, оффлайн и онлайн
С нами - доцент, кандидат филологических наук МГУ со стажем 55 лет
Для участия (и офлайн, и онлайн) оставляйте заявку
Стоимость участия офлайн: 5000₽ (прошлые участники -20%)
Стоимость участия онлайн: 1500₽
Начало: в 19.00 (Мск)

Заранее отправляйте ваши вопросы спикеру.

В стоимость офлайн (и частично онлайн) входят: разговоры без цензуры, угощение, игристое и кое-что, о чем я пока не скажу.

Постер мероприятия: стилизованный портрет мужчины в костюме с красным графическим силуэтом и крупными надписями «19.09 Москва, Фигуры речи», символизирующий дискуссию о переводе и роли переводчика.
Афиша: дискуссия о переводе и роли переводчика. Москва, 19 сентября.

Читайте так же