Переводы и утрата иронии: примеры Остин, По и Вулф

Раздеваю книги до смысла — без сетевой мишуры и рекламной пыли. Пишу честные рецензии, делаю острые подборки и разбираю сложные тексты так, чтобы их хотелось читать. От Пинчона и Перека до Бернхарда и true crime — покажу, где у книги сердце и зачем туда идти. Присоединяйтесь, если любите думать головой, а не аннотациями.

переводирониялитература

Никто не нервничает! Но в 1880-х в США были конные прыжки в воду (почти как мы, в переводы книг). Это было ярмарочное развлечение, приобретшее популярность в, преимущественно США. То есть развлечение было в том, что лошадь (с наездником или без) взбиралась на высокий трамплин и прыгала оттуда в воду. Высота трамплина могла достигать 18 метров.

А теперь о хороших переводах.

Джейн Остин: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Перевод (Нора Галь): Общеизвестно, что всякий холостяк, обладающий достатком, должен подыскивать себе жену.

Мехххх: В оригинале есть легкая ирония и неопределённость (must be in want можно читать и как "нуждается", и как "ищет"), в русском ирония почти исчезает, а модальность стала категоричнее.

Эдгар Аллан По, The Raven

Оригинал: Quoth the Raven, "Nevermore"

Перевод (К. Бальмонт): "Ворон молвил: “Никогда!”"

Мехххх: В английском Nevermore - необычная, поэтическая форма, которую Бальмонт упростил до привычного "никогда", а у Бальмонта это все исчезло. Ну ок.

Вирджиния Вулф, To the Lighthouse

Оригинал: For nothing was simply one thing.

Перевод (Е. Калашникова): "Ведь ничто не было просто чем-то одним."

Мехххх: Оригинал звучит афористично и с чуть большей загадочностью; русский вариант внятный, но более разжеванный.

Оригинал: We had not a bit of bread, but plenty of jam.

Перевод (М. Богословская): "Хлеба у нас не было, зато было варенье и печенье"

Мехххх: Печенье в оригинале отсутствует, но переводчица решила "подкормить" героев.

Джонатан Свифт, Gulliver’s Travels

Оригинал: ...they break their eggs at the small end...

Перевод (Н. Дарузес, ранние советские издания): "...они начинают есть яйцо с большого конца..."

Меххх: Смысл перевернули буквально - и политическая сатира о мелочных спорах превратилась в абсурд.

Оскар Уайльд, The Picture of Dorian Gray

Оригинал: The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame.

Мехххх (С. Петров): "Книги, которые мир называет безнравственными, - это книги, которые учат добру"

Комментарий: Вместо горькой мысли о лицемерии общества - нравоучение... Ну Уайльду не понравилось бы...

Чёрно‑белая фотография: конь прыгает с трамплина в воду на ярмарочном аттракционе — историческая иллюстрация вступления поста о переводах.
Исторический аттракцион — конные прыжки в воду, упомянутые в начале поста.

Читайте так же