Никто не нервничает! Но в 1880-х в США были конные прыжки в воду (почти как мы, в переводы книг). Это было ярмарочное развлечение, приобретшее популярность в, преимущественно США. То есть развлечение было в том, что лошадь (с наездником или без) взбиралась на высокий трамплин и прыгала оттуда в воду. Высота трамплина могла достигать 18 метров.
А теперь о хороших переводах.
Джейн Остин: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Перевод (Нора Галь): Общеизвестно, что всякий холостяк, обладающий достатком, должен подыскивать себе жену.
Мехххх: В оригинале есть легкая ирония и неопределённость (must be in want можно читать и как "нуждается", и как "ищет"), в русском ирония почти исчезает, а модальность стала категоричнее.
Эдгар Аллан По, The Raven
Оригинал: Quoth the Raven, "Nevermore"
Перевод (К. Бальмонт): "Ворон молвил: “Никогда!”"
Мехххх: В английском Nevermore - необычная, поэтическая форма, которую Бальмонт упростил до привычного "никогда", а у Бальмонта это все исчезло. Ну ок.
Вирджиния Вулф, To the Lighthouse
Оригинал: For nothing was simply one thing.
Перевод (Е. Калашникова): "Ведь ничто не было просто чем-то одним."
Мехххх: Оригинал звучит афористично и с чуть большей загадочностью; русский вариант внятный, но более разжеванный.
Оригинал: We had not a bit of bread, but plenty of jam.
Перевод (М. Богословская): "Хлеба у нас не было, зато было варенье и печенье"
Мехххх: Печенье в оригинале отсутствует, но переводчица решила "подкормить" героев.
Джонатан Свифт, Gulliver’s Travels
Оригинал: ...they break their eggs at the small end...
Перевод (Н. Дарузес, ранние советские издания): "...они начинают есть яйцо с большого конца..."
Меххх: Смысл перевернули буквально - и политическая сатира о мелочных спорах превратилась в абсурд.
Оскар Уайльд, The Picture of Dorian Gray
Оригинал: The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame.
Мехххх (С. Петров): "Книги, которые мир называет безнравственными, - это книги, которые учат добру"
Комментарий: Вместо горькой мысли о лицемерии общества - нравоучение... Ну Уайльду не понравилось бы...



