19 сентября Закрытая встреча для тех, кто хотя бы раз говорил: "этот перевод — ужас".
Что на самом деле делает переводчик? Он переписывает автора заново или спасает текст от хаоса? Почему один и тот же Сэлинджер у Райт-Ковалевой и у Немцова - это два разных подростка? И что получится, если тот же кусок дать переводить искусственному интеллекту?
Мы разберем тексты, сравним живые и "мертвые" версии, попробуем сами сыграть в переводчиков. А еще обсудим, зачем нужен редактор и правда ли, что Кафка читается как Кафка только в оригинале.
- 🟠19 сентября, Москва.
- 🟠Специальный гость - кандидат филологических наук МГУ.
- 🟠 Формат: дискуссия + мини-практикум.
- 🟠Включено: еда, вино и бонус для участников.
Стоимость - 5000 руб. Скидка 20% для тех, кто был на прошлой встрече.
Заявка на участие
Хочешь, я еще сделаю вариант в стиле "игры" (типа "угадай перевод ИИ"), чтобы он выглядел еще острее?



