19 сентября, Москва
Вы уверены, что читаете книгу, написанную писателем, а не фантазии переводчика?
Кто на самом деле автор текста, который попадает к читателю на другом языке: сам автор, редактор, переводчик или ИИ, которому поручили "подчистить стиль"?
А можно ли понять, где живой авторский язык, а где мертвая калька?
Что может потеряться при переводе: слово из предложения или весь его смысл?
Когда оправдано сокращение текста переводчиком? И такое вообще может ли быть?
Чтобы читать зарубежного автора - надо читать его произведения только в оригинале. Правда или миф?
Так ли нужен переводчику редактор? Ведь переводчик по идее ближе к автору, а редактор может все "улучшить" до стерильности?
Как переводятся прозвища и имена? А как перевести заголовок, чтобы сохранить замысел автора?
19 сентября мы устроим интеллектуальную игру для тех, кому интересны все эти вопросы, кто не боится задавать вопросы, кто хочет знать немного больше, чем остальные.
Вас ждут:
- редактор, преподаватель и кандидат филологических наук из МГУ (и его беспощадная правда);
- дискуссия + мини-практикум;
- игристое и закуски;
- и, обязательно, приятные бонусы для участников (ну это помимо личной встречи со мной, конечно).
Стоимость участия офлайн: 5000 руб.
Стоимость участия онлайн: 1500 руб.
Заявка на участие.
Все заявки вижу, по оплате отпишусь отдельно.



