Почему book не переводится как «книга»

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

идиомыанглийскийbook

"To cook the books" — эээ… готовить книги?

Нет)

➡️ На самом деле, перед вами не ошибка и не причуда языка. Это живые следы истории, культуры и человеческого мышления.

Откуда они берутся?

Чаще всего — из метафор. Люди видят сходство между разными вещами и переносят слова в новые контексты ✍️

Например, священник называет прихожан "детьми" → появляется Father как обращение к духовнику.

Сохраняйте этот список слов, запоминайте и делайте свой английский интереснее и нативнее! 🚀

Слайд-инфографика с заголовком «BOOK — не переводится как книга», упоминанием пяти выражений с book и минималистичным фоном смятой бумаги.
Слайд: заголовок и анонс подборки идиом с book.
Слайд с заголовком «TO MAKE A BOOK»: пояснение, что это не «сделать книгу», а «принимать ставки», пример предложения и перевод на русский.
Пояснение идиомы «to make a book» с примером и переводом.
Слайд с заголовком «TO COOK THE BOOKS»: объяснение как подделывать бухгалтерские отчёты, пример на английском и перевод на русском.
Идиома «to cook the books» — значение и пример.
Слайд «TO TAKE A LEAF OUT OF SOMEONE'S BOOK»: объяснение значения «следовать чьему-то примеру», пример на английском и перевод.
Идиома «to take a leaf out of someone's book» и её перевод.
Слайд «THE OLDEST TRICK IN THE BOOK»: объяснение как «старый приём», пример и русский перевод на фоне текстуры бумаги.
Идиома «the oldest trick in the book» с пояснением и примером.

Дискуссия

Natalia Yurina
Подделка документации?
CHAT | Maria Malysheva English
Natalia Yurina
Подделка документации?
Да, бухгалтерии
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же