9 фраз, где вас погубит дословный перевод

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

идиомыдословный переводанглийский

🤣 «Он решил перепрыгнуть пистолет, но потянул мне ногу зря. Потому что, когда он ударил дорогу, он встретился с музыкой и в итоге укусил пыль»

То есть:

«Он поспешил и зря подшутил надо мной. Потому что когда он отправился в путь, его настигла карма и он сыграл в ящик» 😲

Обложка с текстом «9 фраз, где вас погубит дословный перевод» на бумажном фоне; иллюстрация для поста об английских идиомах и ошибках перевода.
Обложка: список идиом, опасных при дословном переводе
Слайд с заголовком FACE THE MUSIC и пояснениями: не встречаться с музыкой, а принять последствия своих поступков; учебный контент по значению идиомы.
FACE THE MUSIC — принять последствия своих поступков
Слайд с заголовком JUMP THE GUN и пояснениями: буквальный перевод «перепрыгнуть пистолет» неверен; значение — поторопиться.
JUMP THE GUN — поторопиться, не ждать
Слайд BURN THE MIDNIGHT OIL с объяснением: не жечь масло, а работать допоздна; на сером бумажном фоне представлены значение и предупреждение о дословности.
BURN THE MIDNIGHT OIL — работать долго, допоздна
Слайд PULL SOMEONE'S LEG с примечанием: не тянуть ногу, а подшучивать над кем‑то; образовательный пример ошибочного буквального перевода.
PULL SOMEONE'S LEG — подшучивать над кем‑то
Слайд KICK THE BUCKET с разъяснением: не пнуть ведро, а «сыграть в ящик», то есть умереть; пример эвфемистической идиомы.
KICK THE BUCKET — умереть, «сыграть в ящик»
Слайд BITE THE DUST с пояснением: не «укусывать пыль», а погибнуть или потерпеть поражение; демонстрация неправильного буквального смысла.
BITE THE DUST — умереть или потерпеть поражение
Слайд KISS THE GROUND с объяснением: не целовать землю буквально, а попрощаться с жизнью; разбор идиомы и её эвфемистического смысла.
KISS THE GROUND — попрощаться с жизнью, умереть (идиома)
Слайд HIT THE ROAD с уточнением: не ударить дорогу, а отправиться в путь; краткое объяснение контекста употребления идиомы.
HIT THE ROAD — отправиться в путь
Слайд SIT TIGHT с разъяснением: не «сидеть плотно», а терпеливо ждать; полезный пример для изучающих разговорный английский.
SIT TIGHT — терпеливо ждать

Дискуссия

Юлия
еще прикольное выражение "bite the bullet" ("укусить пулю") - а на самом деле - стиснуть зубы, а именно делать или принимать что-то неприятное, часто после некоторого колебания
CHAT | Maria Malysheva English
Юлия
еще прикольное выражение "bite the bullet" ("укусить пулю") - а на самом деле - стиснуть зубы, а именно делать или принимать что-то неприятное, часто после некоторого колебания
«Пулю», наверное)
Юлия
CHAT | Maria Malysheva English
«Пулю», наверное)
да, пулю. Спасибо!😅
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же