Языковые ловушки: фразы, которые нельзя переводить

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

идиомыфразыперевод

А вы когда-нибудь попадали в языковую ловушку? ☹️

Это когда переводите английскую фразу слово в слово, а получается ерунда...😬

⭐️ Причина в том, что сила не в отдельных словах, а в магии идиом и устоявшихся выражений. Это культурные коды, которые нельзя разгадать логикой, их нужно просто знать.

Ловите подборку таких фраз, где всё не так, как кажется на первый взгляд! ☝️

Белая текстурная карточка с крупным заголовком "I'M BORING ≠ МНЕ СКУЧНО", поясняющим перевод на русском и зелёной галочкой справа.
Пример: "I'm boring" и правильный смысл на русском — я скучный, не "мне скучно".
Минималистичная карточка с текстом "I'M BROKE ≠ Я СЛОМАН" и пояснением, что "I'm broke" означает отсутствие денег, а не поломку.
Пример: "I'm broke" — у меня нет денег, не "я сломан".
Карточка в стиле канала с надписью "I'M RUNNING LATE ≠ Я БЕГУ ПОЗДНО", пояснение корректного значения "я опаздываю".
Пример: "I'm running late" = я опаздываю.
Белая карточка с крупной фразой "THAT WORKS ≠ ЭТО РАБОТАЕТ" и объяснением, что в разговоре это значит "так подойдёт/договорились".
Пример: "That works" — так подойдёт/договорились.
Карточка с надписью "I'M INTERESTING ≠ МНЕ ИНТЕРЕСНО" и пояснением, что правильный перевод — "я интересный", а не "мне интересно".
Пример: "I'm interesting" не равно «мне интересно».
Минималистичная карточка с фразой "MAKE YOURSELF AT HOME ≠ СДЕЛАЙ СЕБЯ ДОМА" и пояснением значения «чувствуй себя как дома».
Пример: "Make yourself at home" = чувствуй себя как дома.

Читайте так же