Есть одна ловушка при изучении английского

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

переводидиомыфразовые глаголы

Мы пытаемся переводить буквально.

Видим слово → ищем знакомое значение → складываем «по-русски».
И… получаем что-то странное 🤪

Например:

  • Blow off steam — это не «сдуть пар», а выпустить пар
  • Let it sink in — это не «пусть утонет», а дай себе осознать
  • Drop the ball — это не «уронить мяч», а накосячить

И вот тут самое интересное 👇

Английский — это не про слова.
Это про смысл, контекст и ассоциации.

Хорошая новость:

👉 языковую догадку можно натренировать

Можно научиться не переводить, а чувствовать язык:

  • ✅ ловить логику
  • ✅ понимать эмоцию
  • ✅ видеть, что стоит за словами

И в какой-то момент вы перестаёте переводить в голове и просто понимаете.

И вот мне правда интересно, какие фразы в английском когда-то удивили или запутали вас?

📣 Напишите в комментариях — разберём вместе

Инфографика на мятой бумаге с заголовком «Осторожно! Фразы «с двойным дном»» и подписью канала Maria Malysheva English — слайд о значениях фраз.
Слайд: предупреждение о фразах с «двойным дном».
Слайд с заголовком «CUT CORNERS» и пояснениями на русском: зелёная галочка — «делать кое-как», красный крест — не буквальный перевод «срезать углы».
Пример: значение выражения «cut corners» объяснено на русском.

Читайте так же