Позиция: осмысленный, но вольный перевод
Сторонники и противники Сороки признают наличие отсебятины в тексте, хотя подчеркивают, что она осознанна и функциональна. В этом переводе чувствуется, что Сорока не просто передает слова, а старается прояснить мысль автора там, где буквальность делает текст глухим или нечитабельным. В ряде мест Сорока переформулирует фразы, добавляет логические связки, иногда уточняет субъекта или смысл, таким образом сложные пассажи становятся понятнее. Для читателя, которому трудно удерживать фолкнеровскую многослойность (или многослойность текста в целом), такой подход работает как интерпретация-проводник. Аргумент ключевой: важнее донести мысль, чем форму, даже если ради этого приходится отходить от текста.
"Звук и ярость", перевод И. Гуровой
Позиция: точность без подыгрывания
Сторонники Гуровой считают ее перевод принципиально более корректным по отношению к оригиналу. Он нейтрален, не упрощает и не объясняет Фолкнера за читателя. Претензия к Сороке - в систематических добавлениях слов и смыслов, которых нет в оригинале и которые невозможно оправдать контекстом. Такой подход расценивается как искажение авторского письма, даже если итоговый текст читается легче. Гурова, при всех шероховатостях, сохраняет структуру и логику оригинала, пусть иногда и теряя игру слов или допуская спорные решения.
Обе стороны признают: ни один перевод не идеален. Сорока выигрывает там, где нужна интерпретация и чувствительность к смыслу, но проигрывает в точности. Гурова точнее следует оригиналу, но местами звучит механически и не всегда улавливает игру языка. Кто-то подчеркивает, что перевод Строки скорее ценнен надичием сносок и комментариев, которые полностью отсутствуют у Гуровой.
В общем, скажу так, что Фолкнер допускает разные оптики, и выбор между ними - вопрос читательской задачи, а не универсального "лучше/хуже".
Кстати, именно в предисловии Гуровой поднимаются вопросы, которые мы обсуждали прошлой осенью: насколько вообще переводной текст может быть близок к оригиналу.
Я не читал перевод Сороки, но соглашусь, что есть ряд читателей, которым важна стройность и ясность текста. Если вас пугают в книгах "потоки сознания" и внутренних диалогов без пунктуации, то вполне вероятно, что лучше будет брать тот перевод, где есть помощь читателю.
Первая глава романа - это не только поток сознания, но еще и прыжки во времени, где сложно сперва понять что вообще происходит. Здесь мне было помощью: одним именем могут быть названы разные люди.
Вторая и третья главы: внутренние монологи других персонажей, но уже более структурированные (3 глава вообще кристальна ясна). А 4 глава - скорее взгляд автора, который в той или иной степени окончательно складывает картинку в голове читателя.
Да, это такой же текст, где стоит отдаться словам, не пытаясь найти все ответы сразу. Они придут, но каждому свой час и место.



