Вторая книга года и она меня просто раздавила. Небольшой роман, от которого сложно оторваться и, вполне полагаю, невозможно забыть. С рецензией я еще вернусь. А вот про перевод скажу.
Как знает читающая публика, у этого романа два перевода - "Шум и ярость" и "Звук и ярость". Скажу честно, что пока не закрыл книгу моему слуху было приятней "Шум...". Правда после прочтения именно "Звука" я подумал о том, как вообще можно было перевести это иначе, чем "звук". В самом начале книги есть очень короткое и будоражуще правильное вступление переводчика (хотя все равно советую его читать после романа и нырять в него не думая ни о чем), которые я обычно не читаю, но здесь решил, что мне необходимо понять, чем же отличаются переводы и названия одного и того же романа. Рассказывать не буду - читавший уже знает, тот кто еще не читал - узнает. Моя рекомендация - читать именно в переводе Гуровой (т.е. "Звук и ярость").
Кстати, оба перевода были сделаны в 1970-х (я брал Гурову, думая, что это уже современный). И вот вам пара слов переводчика, почему же ее работа увидела свет только в 00-х.
"Перевод этот был закончен году в семидесятом и должен был выйти в издательстве «Художественная литература», но в те времена готовые рукописи годами ждали своей очереди, и в 1973 году журнал «Иностранная литература» напечатал этот роман Фолкнера в переводе О. Сороки под названием «Шум и ярость». А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культура, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, «Звук и ярость» оставался невостребованным до настоящего издания. Кстати, в этом постановлении был свой смысл: в стране не хватало бумаги, и считалось, что читателям выгоднее получить два разных произведения, чем одно в разных переводах"



