Ложные друзья переводчика: похожие, но другие

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

ложные друзьяанглийскийперевод

👀 Есть такие слова, которые выглядят знакомо, и звучат «как будто понятно», но их перевод вызывает у нас возмущение.

Это и есть ложные друзья переводчика — слова, которые похожи на родные, но означают совсем другое ❌

↗️ Их примеры в карусели.

Что бы вы еще добавили сюда?
Что я забыла? Пишите в комментариях!
⬇️

Обложка карусели с большим заголовком про англ. слова, вызывающие недоумение у русскоговорящих, светлый фон с текстурой мятых листов.
Слайд с словом REALIZE, указаны две русские опции: крестик у «реализовать» и галочка у «осознать», минималистичный фон.
Слайд с словом ACCURATE: красный крест у «аккуратный» и зелёная галочка у «точный», обучающая карточка на светлом фоне.
Слайд с словом DATA: крест у «дата» и галочка у «данные», иллюстрация ошибки в переводе схожих слов для русских изучающих английский.
Слайд с словом FABRIC: показаны варианты «фабрика» (крест) и «ткань» (галочка), пример ложного друга переводчика.
Слайд с словом MAGAZINE: крест у «магазин» и галочка у «журнал», пояснение о неверных ассоциациях в переводе.
Слайд с словом CHEF: показано недопонимание — крест у «шеф (начальник)» и галочка у «повар», контекст для изучающих английский.
Слайд с словом SYMPATHY: крест у «симпатия» и галочка у «сочувствие», визуальное объяснение разницы значений.
Слайд с рекомендацией от нейроязыкового коуча: выбрать три слова из карусели и начать использовать их в речи; фото автора в углу.

Дискуссия

Эмилия
В сериале «Chicago fire» chef называют начальника бригады пожарных 😒
CHAT | Maria Malysheva English
Эмилия
В сериале «Chicago fire» chef называют начальника бригады пожарных 😒
Здравствуйте! Chief тут как звание: в пожарных департаментах США существует иерархия званий. Над капитаном стоит Баттальонный начальник - Battalion Chief 🙂
Эмилия
CHAT | Maria Malysheva English
Здравствуйте! Chief тут как звание: в пожарных департаментах США существует иерархия званий. Над капитаном стоит Баттальонный начальник - Battalion Chief 🙂
Ох, спасибо большое, букву i потеряла😁
English with Masha from Russia
ложные друзья переводчика)))
yelkon
Decade - десятилетие, не 10 дней Preservative - консервант List - список, а не лист Receipt - чек, а не рецепт Complextion - цвет кожи, не комплекция
CHAT | Maria Malysheva English
yelkon
Decade - десятилетие, не 10 дней Preservative - консервант List - список, а не лист Receipt - чек, а не рецепт Complextion - цвет кожи, не комплекция
Только “complexion”, без T
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же