7 случаев, когда дословный перевод не работает

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

идиомыдословный переводанглийский
Обложка: надпись «7 фраз, где вас погубит дословный перевод» на текстурированном бумажном фоне в минималистичном стиле, образовательный дизайн
Обложка поста: предупреждение про дословный перевод
Слайд с фразой «PULL YOURSELF TOGETHER» и русскими вариантами: пояснение, почему буквальный перевод неверен; нейтральный фон
Слайд: pull yourself together — варианты перевода
Слайд с выражением «LET THE CAT OUT OF THE BAG» и пометками о неправильном и корректном переводе; шрифт крупный на светлом фоне
Слайд: let the cat out of the bag — раскрыть секрет
Слайд «CUT TO THE CHASE» с крестиком возле дословного перевода и галочкой возле подходящего варианта — визуальное объяснение значения
Слайд: cut to the chase — ближе к делу
Слайд «BITE THE BULLET» с короткими пояснениями на русском: почему не стоит переводить «укусить пулю», корректные эквиваленты
Слайд: bite the bullet — собраться с духом
Слайд «SPEAK OF THE DEVIL» демонстрирует разницу между буквальным и разговорным значением фразы на русском языке
Слайд: speak of the devil — лёгок на помине
Слайд «HIT THE SACK» с пометкой об ошибочном буквальном переводе и правильном эквиваленте «лечь спать», простая графика
Слайд: hit the sack — лечь спать
Слайд «WATER UNDER THE BRIDGE» иллюстрирует идею, что это уже неважно, и показывает неверный буквальный перевод «вода под мостом»
Слайд: water under the bridge — это уже не важно
Заключительный слайд с мотивационной меткой «сохраняйте!» на том же фактурном фоне; фирменный стиль автора канала
Финальный слайд: сохраните пост

Читайте так же