Что бывает, если переводить английские фразы дословно

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

дословный переводанглийские фразыанглийский

😧 Друзья, поделитесь, пожалуйста, случаями из жизни,

Я вспомнила один случай.

👀 Моя клиентка рассказывала историю из кальянной в Турции. За соседним столиком сидит пара.

Один спрашивает другого:
— А как будет «курица» по-английски?

Второй уверенно отвечает:
— Чикен.

Проходит пара минут. Подзывают официанта. И звучит фраза:

— Excuse me, наш кальян don’t chicken.

Официант завис. Пара смотрит серьёзно. А столик рядом начинает трястись от смеха 😄

Обложка поста из телеграм-канала Maria Malysheva English: вопрос о дословном переводе английских фраз на белом мятом фоне с эмодзи, текст крупный.
Обложка: вопрос о дословном переводе английских фраз.
Карточка-список с примером «Пролить бобы / spill the beans»: текстовые слайды с объяснением идиом и переводом на русский на чистом фоне.
Пример идиомы: «spill the beans» — «выдать секрет».
Слайд с идиомой «I feel it in my bones» и пояснением на русском: крупный шрифтовой дизайн, белый фон, акцент на значении выражения.
Идиома «I feel it in my bones» — «я нутром чую/я уверен».
Текстовая карточка с идиомой «sit on the fence» и русским пояснением — демонстрация ошибки при дословном переводе и правильного значения.
Идиома «sit on the fence» — «колебаться, не принимать сторону».
Слайд «put your nose to the grindstone» с переводом и пояснением: визуально простой дизайн, служит для объяснения перевода идиом.
Идиома «put your nose to the grindstone» — «упорно работать».
Карточка с выражением «take a rain check» и русским объяснением: белый текстовый слайд, обучающий пример о переносе события.
Идиома «take a rain check» — «перенести на потом».
Слайд «it’s a dog-eat-dog world» с переводом на русский и объяснением значения в контексте жесткой конкуренции, минималистичный стиль.
Идиома «dog-eat-dog world» — «мир жестокой конкуренции».
Текстовая карточка «does that ring a bell?» с переводом и пояснением на русском: демонстрация сложностей буквального перевода идиом.
Идиома «does that ring a bell?» — «тебе это ничего не напоминает?».

Читайте так же