В испанском «на всякий случай» передаётся разными фразами в зависимости от контекста.
Вот несколько вариантов:
- Por si acaso — самый распространённый и универсальный вариант, буквально «на всякий случай»: Lleva un paraguas, por si acaso llueve.(Возьми зонт на всякий случай, вдруг пойдёт дождь.)
- Por las dudas — разговорное выражение, популярное в Латинской Америке (особенно в Аргентине и Уругвае). Означает «на всякий случай», «чтобы быть уверенным»: Guardé una copia, por las dudas.(Я сохранил копию на всякий случай.)
- Por si las moscas — разговорное и немного шутливое, переводится «на всякий случай» (буквально «на случай мух»). Часто используется в Испании: Trae algo de comida, por si las moscas. (Возьми еды на всякий случай.)
- No vaya a ser — разговорное, с оттенком предосторожности, «чтобы не случилось»: Llama antes, no vaya a ser que no estén. (Позвони заранее, на всякий случай, вдруг их не будет.)
- Por si fuera poco — реже, с оттенком «мало ли что» или «на всякий случай, если этого недостаточно». Используется для добавления чего-то: Ya tengo el billete, y por si fuera poco, reservé un hotel. (У меня уже есть билет, и на всякий случай я забронировал отель.)
Сохраняйте!
А в качестве благодарности принимаются ❤️👍🔥
Дискуссия