Рейтинг фильтров для стерилизующей фильтрации
Короткий разбор: на вебинаре БИОТЕХНО объясняли, почему для стерилизующей фильтрации важен рейтинг фильтра 0,2 мкм, а не буквальный размер пор; ссылка на FDA 2004.
Короткий разбор: на вебинаре БИОТЕХНО объясняли, почему для стерилизующей фильтрации важен рейтинг фильтра 0,2 мкм, а не буквальный размер пор; ссылка на FDA 2004.
Шутливое объяснение термина «truck test» — визуальная метафора для оценки различий между кривыми выживаемости на Kaplan–Meier графиках.
Короткий разбор терминологии: почему ICH Q12 использует «Pharmaceutical Product», связь с ISO IDMP и российскими ГОСТ Р.
Объяснение правила FDA об уникальных четырёхбуквенных суффиксах в названиях биопрепаратов (пример: replicamab-hjxf, denosumab-desu).
Разбор перевода Рекомендации ЕЭК №25 (19.09.2023) по целостности данных: спорный термин «ориентировать», упоминание ALCOA+ и англоязычные источники по data integrity.
Сравнение упоминаний рейтинга и указаний размера пор (0.2–0.22 µm) в FDA, USP, Ph. Eur., Annex 1 и ГФ РФ; ссылки на Brevundimonas diminuta.
Краткий разбор мышиных моделей в онкологии: обзор, упоминание NSG (NOD scid gamma) и важность различать ксенотрансплантат и клиническую эффективность.
Краткая сравнительная таблица определений risk assessment, risk analysis и risk evaluation с примечаниями к ГОСТ, IEC и ISO для переводчиков.
Разбор отличий в обозначениях вспомогательных веществ (glidant/lubricant) в ГФ РФ XV (ОФС 1.4.1.0015) и в ФЕАЭС — класс 105 «скользящее вещество».
Короткое объяснение использования знака ° для обозначения 1°–4° у углерода и примеры для аминов и амидов.
Разбор различий «реактив» и «реагент»: определения, ссылки на Ф. ЕАЭС и БРЭ, примеры в фарманализе и советы по переводу.
Почему в ГФ используют формулировку «проницаемость водяного пара», а не «проницаемость для пара»: краткий разбор терминологии.
Разбор разницы между «параметр», «показатель» и «значение» в фармацевтическом переводе с практическими примерами и ссылкой на таблицы и единицы измерения.
Краткий разбор новой ОФС на моноклональные антитела: соответствие Евр. фарм. 11.0, замечания по characterisation, терминологии и «клеточной линии».
Краткий разбор вебинара Thermo-Scientific о источниках нитрозаминов, проблемах тестирования (тест Эймса), финансовых последствиях и рисках для дженериков.
Ссылки на фармакопейные статьи, методы анализа (GC/LC/MS), РУ приборов в Госреестре и статью в «Разработка и регистрация лекарственных средств».
Что такое копроцессные (co-processed) вспомогательные вещества, примеры (Ludipress, Kollidon SR) и обзор регуляторного статуса в фармакопеях.
Короткий разбор терминов mock, dummy и sham с примерами и русскими пояснениями от «Переводчик без...» для фармацевтического контекста.
Варианты терминов: aluminium foil blanket, covering alluminium foil, push-through foil, lidding foil — переводы для покровной фольги блистеров.
Разбор единиц световой экспозиции (лк∙ч) в переводе нормативных документов: Решение ЕЭК №69, ГОСТ 8.417‑2024 и справочники.