Записки у изголовья — Сэй Сёнагон

Пишу о Китае без мифов: политика и институты простыми словами, история и женские сюжеты, языковые разборы и живые чит-листы. Сравниваю Китай с Японией и Кореей там, где это действительно помогает понять настоящее. Люблю примеры, источники и иероглифы — чтобы вы не просто читали, а понимали, как это устроено на самом деле.

сэй-сёнагонзаписки у изголовьяукиё-э

будет очень странно, если я не добью эту японскую серию “записками у изголовья” 枕草子 госпожи сэй-сёнагон 清少納言, которая к тому же несколько раз мелькает на страницах “повести о мурасаки” (у нас нет никаких свидетельств о том, что две великие писательницы встречались, но пофантазировать мы можем).

я был уверен, что пост о книге уже давно написан – и как же удивился, не обнаружив его. произошло – охо-хо-хо – некое укиё-э 浮世絵 («картины изменчивого мира».

книга состоит из личных зарисовок, стихов, наблюдений и списков: вещей, которые сёнагон увидела, почувствовала, либо просто запомнила, будучи фрейлиной при дворе императрицы тэйси в японии конца X – начала XI века.

здесь нет сюжета в привычном смысле – есть утренние церемонии, разговоры о моде и одежде, нежные оттенки природы, капризы придворной жизни. всё это — через призму чувств, вкуса, эстетики и тонкой иронии... получилось описание какого-то премиального жилого квартала, но я не специально.
(я, кстати, один раз прям писал большую кампанию под китайский премиальный бренд бытовой техники).

что люблю сильно-сильно – люблю живой голос женщины, которая не прячется. она смеётся, критикует, восхищается, грустит. мне кажется, что книга – самый простой и комфортный “вход” в японскую прозу.

(есть легенда, что на один дизайнер сделал обложку для книги о японии без гравюр и “гейш” – и у него отвалилась жопа. и больше никто не решается нарисовать что-то оригинальное)

Обложка русского издания «Записки у изголовья» с крупным портретом в стиле укиё-э и заголовком имени автора на контрастном фоне.
Одна из обложек русских изданий «Записки у изголовья».
Классическая японская иллюстрация на обложке книги: женщины в кімоно в интерьере, листы бумаги и мягкая цветовая гамма, атмосферная сцена.
Иллюстрация в традиционном японском стиле на одной из обложек.
Обложка с изображением двух женщин у водоёма в стиле укиё-э: деликатные линии и спокойная палитра передают придворную эстетку книги.
Еще один вариант обложки с мотивами придворной жизни.
Минималистичная обложка издательства pocketbook с крупным портретом женщины и строгой типографикой названия книги на тёмном фоне.
Издание в современном оформлении pocketbook.
Сдержанная обложка с геометрическими элементами и японскими орнаментами, стилизованная под классическую эстетику эпохи Хэйан.
Обложка в стиле традиционных японских орнаментов.
Твёрдый переплет чёрного цвета с металлическими элементами и маленькой иллюстрацией в рамке — издание в подарочном стиле.
Подарочное издание с декоративным переплётом.
Обложка с изображением женщин в традиционной японской одежде в интерьере, перевод указан как работа Веры Марковой — академическое издание.
Издание с указанием переводчика и классическим оформлением.
Декоративная обложка с растительным орнаментом и центральной фигурой в кимоно, подчёркивающая эстетическую сторону текста Сэй Сёнагон.
Орнаментальное оформление обложки, акцент на эстетике.
Чёрно-белая графическая обложка в ретро-стиле с изображением женщины в кимоно, напоминающая эстампы укиё-э и старые публикации.
Графическое ретро-оформление обложки книги.

Дискуссия

Anna Slashcheva
Я хотела просто сказать, что они наверняка были знакомы через конкуренцию в хэйанском дворе, ну и у Мурасаки в дневнике есть пассаж про Сэй-сёнагон, но вы и так знаете, а я выпендриться люблю.
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же