Роман «Дочь самурая» Эцу Инагаки Сугимото

Пишу о Китае без мифов: политика и институты простыми словами, история и женские сюжеты, языковые разборы и живые чит-листы. Сравниваю Китай с Японией и Кореей там, где это действительно помогает понять настоящее. Люблю примеры, источники и иероглифы — чтобы вы не просто читали, а понимали, как это устроено на самом деле.

дочь самураяЭцу Инагаки Сугимотояпонская культура

сейчас будет много существительных подряд, и меня это раздражает, но я считаю, что так правильно. роман «дочь самурая» эцу инагаки сугимото 武士の娘 / 杉本 鉞子 предлагает описание опыта проживания культуры. почему я так держусь за слово “описание”? мне кажется, писать об опыте-опыте и передавать его в книге — это абсолютно бесполезная история. раз уж на то пошло, то я как раз из лагеря отрицателей культуры, как универсального явления, которое можно наложить на общество разом (cultural studies я тоже отрицаю, но это не так важно).

во-первых, книга как инструмент передачи практического опыта — почти всегда бесполезна. я 10 дней сидел в позе лотоса и учился медитировать — теперь я не понимаю, как можно научить медитировать по книге. это не передается буквами, сорри. надо в 4 утра проснуться от грома вонючего гонга, сдержаться от мата в адрес послушника с гонгом и бодренько в тумане отмаршировать на свое место в зале. кулинария, ремонт, лечебное дело, синхронный перевод — это все бессмысленно изучать по книге. тут практика имеет значение.

во-вторых, нам с вами, как внешним наблюдателям, нужна та самая идеальная японка — представительница своей культуры — которая будет медленно и в деталях рассказывать, каково это быть японкой. и мы выбросим книгу в окно, если эта будет разбитная девчонка, которая пьет пиво, ковыряется в носу и рассказывает анекдоты про поручика ржевского. нам нужна ТА САМАЯ японка из наших фантазий. вот книга ровно о ней. если есть на свете идеальная японка, то это в разных ипостасях — главная героиня романа, ее мать, бабушка и сестра. книге снова почти 100 лет, так что настоялась! а японские пиарщики только убедили нас в мысли, что такие они и есть, эти японки.

в романе «дочь самурая» ничего не происходит — японская девочка родилась, выросла, вышла замуж, уехала в сша, родила, муж умер, вернулась в японию, жила в японии, уехала в сша. это невозможно проспойлерить. но это очень успокаивающее чтение, благостное — дойчбан снова успешно просрал расписание поездов, подарив мне пару свободных часов на спокойное чтение.

я прочел рецензию галины юзефович (вот, пожалуйста), потом увидел пост анны слащевой (подписывайтесь, а почему бы и не подписаться?), которая выступила в качестве научного редактора. книга — пример деликатной редактуры, которая просвещает, но не отвлекает и не бесит. о вдумчивой редактуре я позже напишу отдельный пост, потому что у меня есть отличный пример, как делать не надо.

и вот на этом моменте вы уже абсолютно уверены в том, что книга скучная и бесполезная, читать ее не надо. но все что было выше — это мое нудное нытье на отвлеченную тему. я как раз считаю, что книга хорошая и станет тем самым приятным чтением на каникулы в пледе и с чаем. но в отличие от корейцев она не про мур-мур-мур и “все жили долго и счастливо”, а о том, что жизнь продолжается несмотря ни на что, а жить — это тяжелый труд, который требует от тебя ежеминутного напряжения. но жизнь этого стоит.

Обложка издания романа «Дочь самурая»: традиционная японская графика и женский образ, подчеркивающие историко-бытовую тему книги.
Обложка одного из русских изданий романа «Дочь самурая».
Красная вертикальная обложка с японскими иероглифами 武士の娘 и указанием автора и переводчика — старое японское издание книги.
Японское издание с вертикальным заголовком на иероглифах.
Белая обложка японского издания с фотографией женщины в традиционной одежде: оформление подчеркивает биографический и культурный характер романа.
Японское издание с фотографией и поясняющим текстом на корешке.
Англоязычное издание 'A Daughter of the Samurai' с оранжевой обложкой и силуэтом женщины с зонтом на фоне городского пейзажа — современная версия книги.
Англоязычное издание с графическим оформлением и силуэтом.
Пастельная иллюстрация на обложке ещё одного англоязычного издания: спокойная сценка с японской женщиной в кимоно, отражающая лирический тон романа.
Ещё одно оформление англоязычного издания романа.

Дискуссия

Anna Slashcheva
и тут я подумала, что надо было раздобыть третью книжку! эх, спасибо.
Конфуций не говорил такого
Конфуций не говорил такого
господи, я так рад, что завел канал и теперь публично могу давить на переводчиков и редакторов, чтобы они переводили и редактировали книги, которые я хочу читать!
поставьте лайк видео, пожалуйста, кто-нибудь, мне очень смешно( я хочу знать, что в мире есть еще кто-то, помешанный на тупых рилзах из инсты
Daokedao
Два поста за день про каких то японцев. Дисквалификация
Конфуций не говорил такого
Daokedao
Два поста за день про каких то японцев. Дисквалификация
вы там тоже не расслабляйтесь, а записывайте новогоднее обращение.
Daokedao
Конфуций не говорил такого
вы там тоже не расслабляйтесь, а записывайте новогоднее обращение.
Смотрите завтра Си
Lena
Китайский Городовой
жизнь продолжается несмотря ни на что, а жить — это тяжелый труд, который требует от тебя ежеминутного напряжения. но жизнь этого стоит
❤️
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же