в один из эпизодов герой подходит к золотым вратам, над которыми висит табличка ワレヲ學ブ者ハ死ス, и в русской версии это прозвучало как “тот, кто учится у меня – умрет”. перевод – нормальный, но есть, что обкашлять, коллеги.
фраза важная, потому что ее и показывают, и герой произносит ее вслух – нигде ни как пословица, ни как древняя цитата в таком виде она не гуглится.
моя профдеформация решила поискать что-то похожее в китайском, и у нас получилось) наиболее близким по форме оказался афоризм китайского каллиграфа и художника ци байши / 齐白石:
学我者生 似我者死 – «тот, кто учится у меня, будет жить; тот, кто лишь подражает мне, умрёт», т. е. «ученики, которые перенимают у мастера и вносят своё, выживут; те же, кто лишь копирует, не достигнут успеха».
согласитесь, что в контексте творческой философии миядзаки звучит вполне убедительно.
я также попросил помощи у дорогой подруги, и японисты видят тут отсылку к роману 四つの文字 («четыре иероглифа») писателя и критика хаяси фусао / 林房雄:
рассказ ведётся от лица путешественника, оказавшегося во время войны в нанкине, где он знакомится с министром республиканского правительства. министр живёт в роскоши, цинично рассказывает о расправах над китайской молодежью и, при этом, не верит в победу японии, предвидя неизбежный крах. на крыше 4-этажного дома он показывает гостю табличку с четырьмя иероглифами 学我者死 / «тот, кто учится у меня, умрет». на следующий день после капитуляции японии министр кончает с собой.
наша любимая рубрика “что хотел сказать автор?”. во-первых, да, он точно цитировал ци байши. во-вторых, я снимаю с себя ответственность и процитирую умных людей:
табличка с 学我者死 работает как предупреждение против неосмысленного следования за «мной» (лидером, властью, примером), где подражание/учение ведет к гибели. это уже не про эстетическое мастерство (как у ци байши), а про политическое и моральное ослепление.


