«Китайский массаж» — роман Би Фэйюя о слепых массажистах

Пишу о Китае без мифов: политика и институты простыми словами, история и женские сюжеты, языковые разборы и живые чит-листы. Сравниваю Китай с Японией и Кореей там, где это действительно помогает понять настоящее. Люблю примеры, источники и иероглифы — чтобы вы не просто читали, а понимали, как это устроено на самом деле.

би фэйюякитайский массаж推拿

есть вопросы, которые чаще всего остаются без ответа.

самый любимый - «что почитать такого, чтобы понять китайцев». тут идеального ответа не существует точно, и конфуция читать не стоит, не поможет.

недавно обсуждали, что можно посоветовать непосвященному почитать по истории китая. ничего дельного в память не пришло. зияющая контентная дырища. а учебник меликсетова можно советовать только врагам и хронически страдающим бессонницей.

но - внимание! - у меня появилась китайская книга, которую я готов пропагандировать массам со рвением достойным истово верующих свидетелей иеговы, втюхивающих благую весть.

«китайский массаж» (推拿) писателя би фэйюя (毕飞宇) - история слепых сотрудников массажного салона в нанкине. за всей этой бесконечной песней про «сохранение лица» скрывается дикий эмоциональный поток, который приходится контролировать с самого детства. давление на слепого - со стороны родителей, работодателей, общества, клиентов самого себя - в разы сильнее. «слепота ограничивает, но и зрячесть тоже ограничивает», говорит один из главных героев. история ровно о том, как с этим давлением справляются

  • владельцы салона (тоже слепые)
  • доктор ван (который по праву рождения несет ответственность за все косяки зрячего и безголового младшего братца)
  • слепая красавица ду хун (все говорят, что она безумно красива - но как понять, кто красивый, а кто нет, если ты слеп? и вокруг тебя - слепцы? красота - это как?)
  • сяо ма (который хочет быть любимым, но теряет голову от похода в салон к проституткам и влюбляется в одну из них)
  • цзинь янь (которая ради своей мечты о настоящей свадьбе переезжает из даляня в шанхай, а затем в нанкин)

и это, пожалуй, один из тех романов, который можно дать в руки не-китаисту без страха остаться непонятым. это хорошая и очень простая история. и простота тут - синоним чистоты. если мысль чиста, то и текст чист и понятен. словоблудие и псевдо-философские сопли в стиле левой руки коэльо - это все про форму, а не про содержание. да, конечно, в оригинале роман выглядит иначе, но так как книга хороша, язык оригинала хорош - то и на русский язык переводчице удалось адекватно передать абсолютное большинство реалий китайского быта, поведения и социальной атмосферы. браво #фикшн #книга #китай

Читайте так же