Второй роман Нгуен Фан Кюэ Май — «Дитя пыли»

Пишу о Китае без мифов: политика и институты простыми словами, история и женские сюжеты, языковые разборы и живые чит-листы. Сравниваю Китай с Японией и Кореей там, где это действительно помогает понять настоящее. Люблю примеры, источники и иероглифы — чтобы вы не просто читали, а понимали, как это устроено на самом деле.

Нгуен Фан Кюэ Майдитя пыливьетнам

во втором романе нгуен фан кюэ май продолжает тему войны и привлекает к повествованию еще и американских ветеранов. в целом у нас три линии:

  • — американский ветеран, который ищет своего ребенка и сражается с птср
  • — вьетнамские женщины, которые пытаются выжить в условиях войны
  • — дети вьетнамских женщин и американских солдат, которых ненавидят примерно все и которые не нужны никому

и снова хорошо, и снова очень по-буддистски. если одним словом написать что-то о недостатках, то «перемудрила». мотив про «все связано» — это всегда хорошо и всегда радостно, но иногда японский конец все-таки лучше («все умерли»). но мне все равно понравилось, и вам советую. подборка вьетнамская воспоследует.

Обложка романа «Дитя пыли»: яркая иллюстрация с деревом, силуэтом женщины в вьетнамской шляпе и золотыми декоративными элементами.
Обложка издания «Дитя пыли».
Портретная фотография авторки Нгуен Фан Кюэ Май: улыбающаяся женщина держит стопку своих книг на фоне живописи в интерьере.
Авторка с копиями своего романа.
Иностранная обложка с надписью «Wo die Asche blüht»: горный пейзаж, тёплые цвета и стилизованные лотосы в композиции.
Англоязычная обложка 'Dust Child': насыщенная красно-оранжевая палитра, дерево в центре и силуэт женщины на фоне.
Красочная иллюстрация обложки с двумя вьетнамскими женщинами в шляпах и силуэтами вертолётов на горном фоне — издание романа.
Иллюстрированная обложка издания на другом языке: стиллизованный горный пейзаж, река и фигура в традиционной шляпе на переднем плане.
Обложка с крупным заголовком и изображением двух женщин на ландшафте; текстовый блок описания романа виден вверху.

Дискуссия

Tarchunczyk
Сириус блек звучит не достаточно азиатски, не состыкуется с шляпой на рисунке
Китайский Городовой
Tarchunczyk
Сириус блек звучит не достаточно азиатски, не состыкуется с шляпой на рисунке
я так чувствую
девушка с цветами 🌸🦋🪻
Китайский Городовой
соглашусь, что красивые. но вместо названия книги можно подставить рандомно любое другое название, и мир не рухнет.
Фобо надежды вообще отлично звучит, кстати
Pal o' Me Heart
о, моя любимка Элиф Шафак блёрб написала
Китайский Городовой
Pal o' Me Heart
блёрб
есть какое-то еще приличное слово для блерба? а то я тоже написал, хочу похвастаться, а не знаю, как его еще можно назвать
Pal o' Me Heart
Китайский Городовой
есть какое-то еще приличное слово для блерба? а то я тоже написал, хочу похвастаться, а не знаю, как его еще можно назвать
рекомендация или пиши латиницей, будь Зоей ^^
Китайский Городовой
Pal o' Me Heart
рекомендация или пиши латиницей, будь Зоей ^^
зоя — это кто-то неприятный? мы ее любим, или мы ее отменяем?
Китайский Городовой
эту зою мы не отменяем
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же