файналли встречаю день переводчика с чувством заслуженной сопричастности.
в прошлом году похоронил пару тысяч нейронных связей пока перевел свою часть сборника с китайского, и вот он уже совсем скоро выйдет в бумаге!
я не очень люблю жанр рассказа, но тут как-то все совпало - мне было радостно, мне было интересно. считаю, что почти из каждого моего рассказа можно было сделать полноценный роман романович, но ся цзя заленилась.
у меня нет какой-то особой привязанности к своему переводу, и к переводчикам я отношусь достаточно утилитарно - перевел, и спасибо, дальше мы сами, всем удачи. но когда книга будет опубликована - хочу отдельно опубликовать ВСЕ свои заметки, которые не вошли в перевод (хочу показать объем невидимой работы, где ты пару часов тратишь на то, чтобы найти текст, который цитирует автор - и потом оказывается, что это трактат девятьсот лохматого года до рождества будды, и перевода ни на один другой язык у этого шедевра не существует).
с праздником вас, дорогие переводчики) для меня огромная загадка, как можно в 2025 письменно переводить что-то и не умереть от голода - чудо, воистину.

Дискуссия