Анонс: «Моя мама — уборщица» — Чжан Сяомань (пер. Кирилл Батыгин)

Пишу о Китае без мифов: политика и институты простыми словами, история и женские сюжеты, языковые разборы и живые чит-листы. Сравниваю Китай с Японией и Кореей там, где это действительно помогает понять настоящее. Люблю примеры, источники и иероглифы — чтобы вы не просто читали, а понимали, как это устроено на самом деле.

Чжан Сяоманьмоя мама — уборщицакитайская литература

анонсирована книга "моя мама — уборщица" / 我的母亲做保洁 писательницы чжан сяомань / 张小满 в переводе кирилла батыгина.

мой офишиал блёрб (господи, прости):

Тема «маленького человека» в русской литературе существует давно: Пушкин впервые дал ему голос, Гоголь вписал его в литературный канон, Достоевский раскрыл его внутреннюю трагедию и самосознание, а Чехов лишил этот образ героического ореола, показав его как повседневную социальную норму. Китайские авторы, хорошо знакомые с русским литературным наследием, первыми перенесли этот опыт в собственный культурном контекст. «Моя мама — уборщица» — книга о маленьком человеке, написанная от лица маленького человека и для маленького человека. Чжан Сяомань дала голос — без преувеличения — миллионам людей во всём мире: она их любит, понимает и учит нас сопереживанию, делает нас лучше.

что отдельно себе пометил в черновике и теперь, наконец, могу сказать:

  1. это буквально история о маме-уборщице. на прошлой неделе ходил в книжный клуб, где все обсуждали язык германа гессе – вот если вы хотите текстов, как у гессе, то мимо) это часть большой волны книг о маленьких людях, которые получили доступ к соцсетям и хотят рассказать о себе. невероятных поворотов сюжета тоже не будет, если что.
  2. я с огромной радостью согласился написать блерб, потому что я и сын, и внук уборщицы – и прекрасно помню, что меня не хотели брать в “лицейский” класс, потому что мама тогда работала уборщицей в школе. не могу сказать, что книга что-то во мне задела, сидел и рыдал – такого точно не было. а что было? =>
  3. ни разу героиня не мусолит тему неравенства, тяжелой жизни и проклятых капиталистов, рептилоидов или мирового правительства. главная героиня не жертва, и отказывается ей быть – она вкалывает как папа карло и прет тараном, потому что она хочет лучше жить, она хочет лучшего для детей и близких. многие говорят о невероятной протестантской этике и морали, но я был воспитан вот ровно в этой парадигме без всякого христианства – надо было работать, потому что а как не работать? за полгода в аспирантуре я уже прослушал столько докладов о травматических опытах, что физически не могу это воспринимать. Life's tough, get a helmet
  4. чжан сяомань писала таким языком, чтобы книгу смогла прочитать ее мама с незаконченным школьным образованием. я читал отрывки на китайском и тоже радовался как дите – теперь могу всем говорить, что китайский у меня уж точно на уровне среднестатистической уборщицы. но без шуток – для 3го и 4го курса вполне уже хорошая книга.

Дискуссия

Цырма Санжиева
А как на китайском называется?
Китайский Городовой
Цырма Санжиева
А как на китайском называется?
张小满 我的母亲做保洁 https://book.douban.com/subject/36623046/
Музыка перевода
Спасибо и за блерб, и за впечатления. Согласен особенно с п. 3: это действительно жизнеутверждающая история, история о повседневных героях. При всех тонкостях сюжета от героини ощущаешь огромный заряд энергии и трудолюбия, которые, благодаря тому, что дочь все записала и донесла до читателей, в самом деле перетирают горы и границы =).
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же