Сразу отвечу: в русском языке допустимы все варианты.
Теперь подробнее. Есть не то чтобы большая, но проблема – единых строгих правил русско-арабской транскрипции и транслитерации просто не существует. Особенно ярко это проявляется в переводе имен собственных. Вот взять короля Абдул-Азиза. В книге "SAUDI INC", о которой я писал, он Абдель-Азиз. Что тоже правильно, потому что нет четкого ориентира. Каждый пишет как хочет. Главное, держать это в голове и не путаться.
Слово "ибн/бин/бен" в арабских именах тоже попало под лингвистический каток. Почему в официальных источниках Абдул-Азиз ибн Абдуррахман, но Мухаммед бин Сальман? Или даже "бен". Так как правил нет, то в русский язык насаб (патронимическая часть имени) переходит "на слух". А дальше вопрос диалекта в конкретном месте и в конкретное время. В классическом, скажем так, арабском звучит как "ибн". На Аравийском полуострове – "бин". В Северной Африке на слух ближе к "бен". Поэтому в случае с Саудовской Аравией правильнее будет говорить "бин".
Вообще, бин – это сын, потомок. То есть нынешний наследный принц Мухаммед бин Сальман – это, по-нашему, Мухаммед Сальманович. Сказал и прям представил, как какой-нибудь министр на селекторном совещании сидит и докладывает: "Мухам Слмныч, согласно Вашему распоряжению... Благодаря Вашей всесторонней поддержке... Обеспечено выполнение... Как Вы неоднократно подчеркивали... В русле обозначенных Вами задач" 😁
Иногда даже в уважаемых медиа вижу, как сокращают имя наследного принца до бин Сальман, в том числе в заголовках. Это не фамилия! Ну, примерно как написать "Иваныч провел совещание" или "Петрович сделал заявление".







Дискуссия