«Мёртвые пары» в английском

Я помогаю взрослым заговорить на английском уверенно и профессионально: от переговоров до ежедневных стендапов. Даю простые правила, рабочие фразы и живые примеры из международной практики — без воды и учебниковых клише. Здесь вы найдёте объяснения нюансов, бизнес-идиомы и стратегии обучения, которые реально работают. Учимся думать по-английски — и говорить так, чтобы вас понимали и уважали.

мертвые парылексикаконтекст

Когда мы начинаем учить английский язык, то запоминаем самое первое значение слова, а иногда и вовсе только первую половинку выражения.

Например, hand = рука. Спустя какое то время мы слышим слово hand в контексте, где значение РУКА ну никак не подходит, И тут узнаем, что это слово может быть и глаголом, например.

Can you hand these papers on to Dan?
Можешь передать эти документы Дэну?

У переводчиков есть такое выражение «мертвая пара», это английское слово плюс то ЕДИНСТВЕННОЕ русское слово, которое представляется вам его эквивалентом. Но☝️Контекст меняется, значение слова тоже, скорее всего, будет другим. Отсюда возникают ошибки. Смотрите:

  • 👑King = король
  • Mine = шахта
  • Но ☝️King Solomon’s mines = Копи царя Соломона  #vocabulary@practicenglishru
Иллюстрация: таблица с примерами «мертвых пар» — английские слова и их буквальные русские эквиваленты, показывающая риск дословного перевода.
Примеры «мертвых пар»: буквальные переводы могут вводить в заблуждение (на примере King, mine и King Solomon’s mines).