В международной работе мы постоянно переводим не слова, а смыслы.
И если ты не знаешь, как именно другая культура кодирует сообщения, ты теряешь важную информацию, даже при идеальном английском.
Поэтому бизнес-английский включает в себя кроме грамматики и слов, способность читать между строк.
📚📚📚📚📚📚📚📚
📖 Следующие два ярких случая из книги:
🇫🇷«Глухая» Дюлак: Француженка Сабина, переехавшая работать в Чикаго, была в восторге от своей работы и отличной аттестации.🇺🇸 Её американский босс Джейк был в ужасе от её «непрофессиональной» работы и думал её уволить. В чём подвох?
Культурный разрыв:
🇫🇷Во Франции негативная обратная связь даётся прямо, а позитивная, намёками.
🇺🇸В США, наоборот. Джейк, используя классический американский приём «три похвалы, потом критика», думал, что ясно донёс проблему.
❗️Сабина же искренне решила, что мелкие замечания, это пустяк на фоне потока похвалы. Она буквально не услышала критику.
🇮🇳Второй пример связан с Индией, и я ранее о нем рассказывала здесь.
Индийский кивок-качание: На видеозвонке с индийским менеджером вы видите, как он покачивает головой из стороны в сторону.
🇮🇳Ваша интерпретация: «Он не согласен, сомневается». Вы начинаете яростнее убеждать его, а он «несогласие» только усиливает.
Итог: раздражение и провал переговоров.
🇮🇳Культурный разрыв: В Индии этот жест означает заинтересованное слушание и согласие! Находясь в своей стране, вы никогда не увидите этот контекст и будете читать его через свою культурную призму.
Сталкивались ли вы с подобными «культурными ловушками» на работе? Как разрешили ситуацию?
Отрывок из книги на английском забирайте в комментарии.
Здесь русский вариант.
#культурныйкод_индусы
#культурныйкод_франция
#культурныйкод_америка
#читаемкнигу@practicenglishru #culturemap