Почему «да» не всегда значит «yes»

Я помогаю взрослым заговорить на английском уверенно и профессионально: от переговоров до ежедневных стендапов. Даю простые правила, рабочие фразы и живые примеры из международной практики — без воды и учебниковых клише. Здесь вы найдёте объяснения нюансов, бизнес-идиомы и стратегии обучения, которые реально работают. Учимся думать по-английски — и говорить так, чтобы вас понимали и уважали.

культурамежкультурная коммуникациябизнес-английский

Хочу сделать пояснительный пост по ролику выше.

Вы приходите на встречу с иностранными партнерами. Ваша презентация безупречна. Вы говорите четко, подбираете правильные слова. Но вы чувствуете что-то не так. Контакт не возникает. Сделка буксует.😳

Проблема не в вашем английском. Проблема в культурном коде.

За 15 лет работы переводчиком в международных компаниях (Heineken, USAID и других) я увидела главную закономерность: провалы в коммуникации на 80% связаны не с грамматикой, а с незнанием культурных паттернов.

Слова, это лишь 20% успеха в международной коммуникации. Остальное - культурный контекст, который определяет, как эти слова будут поняты. Игнорируя его, вы рискуете авторитетом и сделками.

Показать, что свободный английский без понимания культуры, это билет на самолет без карты местности. Вы долетите, но заблудитесь. Сместить фокус с «учить слова» на «понимать контекст».

Примеры ⤵️⤵️⤵️