Когда перевод создаёт ощущение издевательства

Пишу о нормализованном безумии и табуированной нормальности — простыми словами о психологии, маркетинге и наших повседневных самообманах. Вместо лозунгов — работающие наблюдения, кейсы и неудобные выводы. Если любите ясные объяснения, практичную иронию и тексты, после которых хочется пересмотреть свои решения — вам сюда.

переводонлайн-магазинASOS

Тут народ возмущается, что онлайн-магазин одежды якобы издевается над жителями России. Никто ни над кем, конечно, не издевается, это всего лишь плохое использование вполне хорошего подхода к тексту.

В этом тексте компания объяснила свои действия и сделала это на человеческом языке. То есть проявила реальную заботу о пользователях – супер.

Аналогичный текст присутствует в приложении и на других языка. Однако русский переводчик не учел контекст или не имел возможности донести до руководителей, что в России такая фраза играет неожиданными красками. Это косяк, но не неуместный сарказм.

Что можно было бы сделать лучше. Когда утверждение о переживаемых эмоциях дополняется вопросом к аудитории – это заступание за личные границы. Усугубляет ситуацию то, что эта эмоция – обида, а обида считается унизительной эмоцией. Вам ведь обидно, когда заступают за ваши личные границы, правда? Если убрать эти косяки, то даже случайный издевательский тон почти уходит: "Мы будем показывать только те товары, которые можно купить в вашей стране – нас самих бесит, когда приходится просматривать одежду, которую не можешь заказать:)"

Скриншот страницы приложения ASOS с заголовком «Что нового» и фрагментом сообщения на русском о показе товаров, доступных в стране пользователя
Сообщение ASOS в приложении, которое стало предметом обсуждения в посте

Дискуссия

Про КОМАНДУ| Анастасия
Алексей Павликов
А при чем тут потребители? Потребителям в 99,99% случаев (на самом деле, больше) вообще пофиг на описание обновления приложения.
Это да) Но все равно неприятно😁😁
Алексей Павликов
Про КОМАНДУ| Анастасия
Это да) Но все равно неприятно😁😁
Кому?
Про КОМАНДУ| Анастасия
Алексей Павликов
Кому?
Когда читаешь подобное))
Алексей Павликов
Про КОМАНДУ| Анастасия
Когда читаешь подобное))
Не знаю такого:)
Perizat
Алексей Павликов
На самом деле, как и часто в переводах, тут проблема в первую очередь в слабом владении русским языком:) Английский текст переводчик понял правильно, а перенести эту эмоцию на почву русского языка не смог.
Мне кажется, если б не сама ситуация связанная к санкциями в России - то есть как правильно замечано, эмоциональный окрас в негатив, но текст как правильно переведен. И правда смысл смотреть то что не можешь купить, находясь в другой стране. Мы же не заходим в Таобао или Али просто что посмотреть что там продают.🐼
Юлия
А зачем нужно обращение к эмоциям в описании обновы? Как по мне, можно ограничиться сухим перечислением изменений. А так да, можно принять за троллинг, но это же не обидно, а очень забавно)
Алексей Павликов
Юлия
А зачем нужно обращение к эмоциям в описании обновы? Как по мне, можно ограничиться сухим перечислением изменений. А так да, можно принять за троллинг, но это же не обидно, а очень забавно)
Обращения к эмоциям нет, потому что никаких эмоций это обновление не может вызвать. Просто донесено улучшение.
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же