Заметил, что в кинотеатрах и Кинопоиске из переводов фильмов убирают упоминания геев. Я обычно смотрю фильмы в оригинале с субтитрами, и поэтому замечаю подобное. Поскольку из фильма легко убрать слово «геи», но сложно убрать самих геев, получается нелепо.
Например, мужчина говорит: «Ну, парни его недолюбливают. Пару раз его видели около клуба». Недолюбливают за то, что тот был в каком-то клубе? Что это значит? Всё просто, в оригинале — «около гей-клуба».
Или по сюжету мужчина ревнует жену, когда та общается с одной женщиной. И вообще непонятно, что с ним не так. А всё потому, что чуть ранее в переводе слово «девушка» заменили на «партнер». Иначе бы мы понимали, что жена однажды изменила этому мужчине не с абстрактным партнером, а с женщиной.
Цензура, которую мы заслужили.
Я с этим сталкиваюсь постоянно, когда какой-нибудь бренд спешно выпиливает «слова ненависти» из всех своих рекламных материалов, при этом оставляя сам посыл этой ненависти.

Дискуссия