К вопросу о работе редакторов.

Раздеваю книги до смысла — без сетевой мишуры и рекламной пыли. Пишу честные рецензии, делаю острые подборки и разбираю сложные тексты так, чтобы их хотелось читать. От Пинчона и Перека до Бернхарда и true crime — покажу, где у книги сердце и зачем туда идти. Присоединяйтесь, если любите думать головой, а не аннотациями.

Блэйлокбумажный граальредакторы

Читаю сейчас книгу "Бумажный Грааль" Блэйлока (2024 год, перевод М. Стрепетовой). В книге много аллюзий на средневековый корпус текстов о Граале и отсылок к "Алисе в Стране Чудес".

Так вот герои периодически вспоминают отца Алисы, называя его Дином Лидделом.

Конечно, мне стало интересно, что такое имя было в обиходе в XIX веке. И сегодня я попутно заглянул в Вики, чтобы узнать, а есть ли какая информация про мистера Лиддела.

Есть, правда звали его Генри Лиддел. Так почему же в книге его зовут Дином? Так как в упоминаниях была еще и Церковь Христа... знатоки английского сразу поймут.

Dean Liddell - это традиционное обращение, как доктор, профессор или мистер, а не какое‐то личное имя. То есть это говорит, что Лиддел был деканом той самой Церкви Христа, о которой говорится в тексте (и исторически Генри Лиддел действительно был деканом Церкви в Оксфорде).

Брал новый перевод, думал он будет аккуратнее. Но вот знаменитая оранжевая серия, где в переводе А. Комаринец (2005 год) выходила эта книга - все на своих местах и никакого Дина и в помине не было.

Портрет Генри Лиддела (1891): формальный викторианский портрет сидящего мужчины в тёмном костюме на тёмном фоне, классическая масляная живопись, академический стиль.
Портрет Генри Лиддела (1891) — декан Церкви Христа, упомянутый в тексте.

Читайте так же