Одно английское слово вместо абзаца

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

oversharewanderlustpetrichor

Вот лишь несколько из них, которые заслуживают жить и в русском.

❓ Какого слова здесь не хватает на ваш взгляд? Напишите его в комментариях 👇🏻

Обложка с фотографией автора Марии Малышевой на состаренном бумажном фоне и заголовком о словах, которых нет в русском.
Обложка поста с Марией Малышевой и заголовком «Как жаль, что этих слов нет в русском».
Слайд: слово «Overshare» и русское объяснение — слишком личная информация; текст на мятом цветном фоне.
Карточка с словом «Overshare» и пояснением о чрезмерном делении личным.
Слайд: «Wanderlust» и объяснение — неугомонное желание путешествовать; текст на мятой бумаге и минималистичный дизайн.
«Wanderlust» — слово о тяге к путешествиям.
Слайд: «Petrichor» — аромат земли после дождя; краткое пояснение на мятом фоне, аккуратная типографика.
«Petrichor» — запах земли после дождя.
Слайд: «Whimsy» с пояснением — причудливая, игривая странность; текст на мятом фоне, декоративная стрелка.
«Whimsy» — причудливая, игривая странность.
Слайд: «Yugen» с описанием — глубокая, тонкая красота, трудно объяснимая словами; фон мятый и сдержанная палитра.
«Yugen» — японское слово о глубокой эстетической чувственности.
Слайд: «Vellichor» — тоскливое ощущение в старом книжном магазине; русское определение на мятом бумажном фоне.
«Vellichor» — тоска, вызываемая книжными магазинами.
Концовка с баннером «отправьте тому, кто учит английский» на простом иллюстративном фоне и рисованным элементом.
Финальная карточка с призывом поделиться постом с тем, кто учит английский.

Читайте так же